Примечания
1
Штурмбанфюрер СС приравнивался к майору Вермахта, гауптштурмфюрер к капитану, унтершарфюрер – к унтеру. Автор предупреждает: касательно чинов, званий, вооружений и организации армий историческая правда будет безжалостно игнорироваться. Поэтому совпадение событий и имён персонажей с реальными не стоит воспринимать всерьёз.
2
Алкогольный делирий, бытовое название – белая горячка.
3
Взлётно-посадочная полоса.
4
Я – красный пролетарий (
5
Возможно, имеется в виду "Потез-VII" 1919 года с двигателем упомянутой марки, воздушный аналог "Антилопы-Гну" Козлевича. Автор не всегда знает, что болтают персонажи.
6
Верхняя часть фюзеляжа между пилотской кабиной и хвостовым оперением, обычно служит для создания обтекаемой аэродинамической формы
7
Образ жизни, образ действий (
8