Это был сержант Пью (Pugh); см. Lawrence and The Arabs, стр.426–437.
963
Став свидетелем столкновения автомобиля с пешеходом, он помогал водителю автомобиля завести его вновь, и, из-за того, что водитель оставил зажигание на полной мощности, рукоятка стартера (находящаяся позади кузова) резко отлетела назад и повредила ему руку. Лоуренс завел автомобиль левой рукой и кое-как добрался на мотоцикле до казармы. Врач, увидев на рентгеновском снимке перелом обеих костей запястья, собирался направить его в госпиталь на операцию, однако Лоуренс отказался от того и от другого, и после перевязки вернулся к работе. См. A Prince Of Our Disorder, стр.515, сноска 27. (Примечание переводчика).
964
Мальро вообще очень сильно перемешал и сократил то, что написал Грейвсу сержант Пью, а в этот отрывок еще и попало примечание самого Грейвса. Текст сержанта Пью после слов «хорошо провести время» продолжается так: «Это было хорошо, до некоторого предела. Предел был в том, чтобы его компаньон в такой поездке был желательно слегка хулиганом, и он извлекал удовольствие из того, что изучал его странности, которых тот сам не замечал. «В этом мире слишком много честных людей, и, если в нем немного прибавится баламутов, он станет весьма интересным местом». Не без лукавства он наблюдал за привлекательным баламутом и мягко улыбался над результатом своих наблюдений». На этом месте следует примечание Грейвса, где, в частности, говорится: «Сержант Пью слишком серьезно понял шутку Лоуренса. Мне Лоуренс говорил, что перевозил таким образом почти весь отряд, что все они были порядочные ребята, и он ими очень восхищался». (Примечание переводчика).
965
См. T. E. Lawrence by his Friends, стр.414.
966
Письмо от 15 сентября 1927 года Дику Ноулзу, The Letters of T. E. Lawrence, стр.540.
967
Письмо от 2 февраля 1928 года Р. Д. Блюменфельду, The Letters of T. E. Lawrence, стр.572.
968
11 января 1927 года.
969
С 14 июня 1928 по 8 января 1929 года. Об отвращении Лоуренса к обязательному присутствию рядовых на религиозных службах см. свидетельство сержанта Пью (приведено раньше) и T. E. Lawrence by his Friends, Б. В. Джонс, стр.415, и У. М. М. Харли, стр.408.
970
The Letters of T. E. Lawrence, стр.610. Мальро ошибается в переводе: слово why в контексте означает не «почему», а «что ж, я написал… и т. д.»
971
Письмо от 20 января 1928 сэру Герберту Бейкеру, The Letters of T. E. Lawrence, стр.568; слова «и моей легенды» добавлены Мальро.
972