— Что за великолепный, должно быть, малый — с нетерпением жду знакомства. А что это ты ешь такое?
— Бутер с солониной.
— И побольше горчицы?
— Еще б.
— И, осмелюсь предположить, толсто нарезанными кольцами лука?
— Ну.
— А хлеб, судя по звуку, свеж и корочка его хрустка?
— Ох, ладно, ладно, вам я тоже сделаю, как дожую.
— Как превосходно ты читаешь мои мысли! — восхитился я.
— Мистер Чарли?
— Да, Джок?
— А чё такое хряпо́к?
— Понятия не имею. А что?
— Ну этот хернс мне сказал, что кореша на Джерси так всегда друг другу грят, и настропалил меня это сказать одному, а джерс в ответ попробовал меня стукнуть.
—
— Не-а. Я его за кулак поймал и как бы сжал легонько, пока он не сказал, что ошибочка вышла, а хозяин ему грит, что я ничё плохого не хотел, а потом я спросил, чё это значит, и они опять на меня вызверились, поэтому я не стал на рожон лезть и взял всем еще по стакану, и никто не обиделся, только вот хернсу, по-моему, по жопе надавали, когда наружу вывели. Странно, что вы не знаете, чё такое хряпок, — я слыхал, вы так славно по-францусски грите.
— Крапо! — вскричал я.
— Ну, я ж и говорю — хряпок.
— Это французское слово. Значит «жаба».
— Жаба, значит, э?