— Понимаете… я не имел возможности оценить всю полноту оригинала… и английский мне уже сколько лет неподвластен…
— Прискорбно это слышать.
— Я имел непростительную глупость заказать у пары поганцев-халтурщиков перевод, качество которого оставляет, мягко говоря, желать лучшего. Я имел знакомство с испорченной жемчужиной…
— Тем полнее будет наслаждение…
— От вашей работы.
— От НАШЕЙ работы. Я только помог Снаудеру, помогая себе. Хотя он меня о том не просил. Я полагаю.
— Я отнесусь к экземпляру со всей осторожностью и почтительностью, с какой смогу.
— Знаете, учитывая обстоятельства нашего встречи, я… намерен вам её подарить.
— О, что вы…
— Вы ведь не думаете, что у меня всего один образец? Вы ведь не столь наивны. Я заказал пять копий. При мне две, остальные лежат по коллекциям родственников. Брат должен получить одну как раз ко дню рождения.
— Премного благодарен… но это слишком для меня.
— Я настаиваю.
— Мне будет не легко с этим свыкнуться.
— У вас на то все будни оставшейся недели.
— И выходные, что грядут за мигом суеты.
— Красиво сказано.
— Красивые глупости говорить не трудно.
Насладившись разбавленным чаем без сахара, Тамура, ошарашенный, шёл домой. Вспоминая обрывки состоявшегося разговора.
— Предпочитаю чай без сахара. Чем крепче — тем лучше, главное, конечно, не доходить до крайности. Иначе не почувствуешь сам вкус чая, только беспросветную горечь. Так и жизнь стоит пить. Какой бы пресной она поначалу не показалась, вкус её в полной мере познаётся лишь по прошествии времени.