Книги

Целую, мистер Ротшильд

22
18
20
22
24
26
28
30

Шерри — спасибо тебе за дружбу и поддержку. Друзья по чтению — лучшие друзья!

Джули — спасибо за дружбу и мудрость, которой ты так охотно делишься со мной.

Луна — наша жизнь как книга, в которой никогда не поздно написать новую историю. Я с огромным удовольствием наблюдала за тем, как разворачивается твое повествование. Спасибо тебе за дружбу.

Моей замечательной группе читателей из Vi’s Violets — 20 000 тысяч эрудированных женщин, которые любят сообща обсуждать книжки. Мне просто сказочно повезло! Спасибо вам за то, что не оставляете меня на этом пути.

Саммер — спасибо тебе за твой замечательный дизайн, благодаря которому история Хадсона и Стеллы обрела лицо.

Моему другу и агенту Кимберли Брауэр — спасибо, что ты рядом. Каждый год ты открываешь передо мной уникальную возможность, что заставляет меня с надеждой смотреть в будущее.

Джессике, Илейн и Джулии — спасибо вам за способность сгладить все шероховатости и представить меня в наилучшем свете.

Всем моим блогерам — спасибо, что пробуждаете в других интерес к моим работам. Не будь вас, не было бы и их.

С любовью, Ви

Примечания

1

Джон Квинси Адамс (1767–1848) — американский политический деятель, шестой президент США (1825–1829). (Прим. ред.)

2

Калон — синтетическая составляющая парфюмерных композиций. Характеризуется свежим, наполненным озоном металлическим морским запахом. (Прим. ред.)

3

Популярная американская певица и киноактриса (р. 1946), обладательница титула «Королева кантри». (Прим. ред.)

4

Амбретта производится из семян цветков мускусного дерева, растения с ярко-желтыми цветками. Из его семян получают масло, отличающееся янтарным запахом, придающим парфюму легкий табачный аромат. (Прим. ред.)

5

Фенвей (англ. Fenway Park) — знаменитый бейсбольный стадион возле Кенмор-сквер (Бостон, шт. Массачусетс). (Прим. ред.)

6