Книги

Цель обнаружена

22
18
20
22
24
26
28
30

– Шесть месяцев, девять месяцев или больше, если понадобится… Не звони мне лично, но свяжись с кем-нибудь, кто знает меня, найди способ установить контакт, и я приду за тобой. Если ты захочешь работать, я дам тебе работу. Если тебе понадобятся деньги, я сделаю все возможное, чтобы выручить тебя.

– Спасибо, Дон.

– Я ничего не сделал, Корт. Мой долг перед тобой еще не оплачен. Теперь беги и не оглядывайся.

– Уже бегу, – ответил Корт и повесил трубку. Он вышел из будки и какое-то время смотрел на яркие огни отеля, но это продолжалось совсем недолго. Потом он отвернулся и посмотрел в темноту.

Он растворился среди пешеходов и исчез в вечерней толпе, словно теплая дождевая вода, стекающая в слив водостока.

Благодарность автора

Выражаю благодарность и признательность Карен Мейер, Джону и Ванде Андерсон, Девину Грэни, Марии Ледизме, Трэю и Кристин Грэни, Джону и Керри Эколс, Николь Робертс, Бобу Хизерингтону, Эйприл Адамс, Дане и Нэнси Адамс, Джеффу и Стефани Стоваль, Кейт Клигорн и Дженни Крафт.

Также хочу поблагодарить Светлану Ганеа, Гэвина Смита, Джеймса и Ребекку Йегер, Джея Гибсона, Алана Уэбба, Пола Гомеса, всех остальных сотрудников и группу поддержки из Tactical Response Inc. в Кэмдене, штат Тенесси. Вы научили меня большему, чем знаете сами, и помогли мне больше, чем я готов признать.

Благодарю моего крутого редактора Тома Колгана и потрясающего литагента Скотта Миллера. Вы лучшие в своем деле, ребята.

MarkGreaneyBooks.com

Примечания

1

«Сокол» (Lochin) – английская/шотландская кораблестроительная компания, изготавливающая патрульные катера, лодки береговой охраны и другие малотоннажные суда (прим. пер.).

2

DART (Dublin Area Railway Transport) – часть железнодорожной сети городского и пригородного сообщения в агломерации Большого Дублина, действует с 1984 года. Примерный аналог нашей МЦК (прим. пер.).

3

Оливер Сент-Джен Гогарти (1878–1957) – ирландский прозаик и поэт. В Дублине действительно есть бар его имени (прим. пер.).

4

Джо – сокращенное имя от Джозеф, английского варианта имени Иосиф (прим. ред.).

5