Книги

Боги не дремлют

22
18
20
22
24
26
28
30

Вставать и опять бродить по лесу ужасно не хотелось, но другого выхода не было. Война есть война. Я выбрался из-под дерева, проверил пистолет и сказал спутникам, что схожу проверю, что здесь у нас за соседи.

— И я с тобой пойду, — без особого энтузиазма вызвалась Матильда, но я махнул рукой, чтобы она отдыхала, и пошел, как ищейка, на запах.

Даже несколько минут, проведенные в покое, благотворно на меня подействовали, я легко шел по лесу, стараясь передвигаться скрытно, от одного большого дерева к другому. Минут через десять, приблизился к чужому костру так близко, что стал слышен треск горящих веток. Наконец между деревьями показалось и становище: несколько десятков шалашей, крытых еловым лапником.

Скорее всего, тут прятались от французов местные крестьяне. Я еще какое время наблюдал за лесными обитателями, увидел двух мужиков в армяках, они рубили ветки у сваленного дерева, женщину, гнавшуюся с хворостиной за мальчишкой и вернулся к своим. Мы посовещались и решили до вечера побыть с крестьянами, а к ночи двинуться в Потапово, до которого отсюда было, по словам, Дормидонта, версты две.

Глава 18

Первым к крестьянам подошел Дормидонт. Мы с Матильдой подождали, пока он с ними поговорит и успокоит относительно наших французских мундиров. Переговоры прошли успешно, Дормидонт сделал нам знак и мы подошли к костру, около которого толпились мужики. Появление вооруженных «бар» крестьян не обрадовало, но по русскому гостеприимству, встретили они нас ласково и сразу же пригласили погреться у костра.

Лагерь у них, оказалось, многолюдный, обитало тут не меньше полутора сотен человек. Мужики рассказали, что жители их деревни разделились на несколько частей и спрятались в лесных чащобах, недоступных кавалерии французов. Тут же в лесу содержался скот, который удалось уберечь от неприятеля.

— Давно вы тут прячетесь? — спросил я, когда представления закончились.

— Считай, четвертый день, — ответил пожилой человек в исправной крестьянской одежде, которого крестьяне почтительно звали Николаевич.

— Французы не беспокоят? — продолжил я, не столько из любопытства, сколько ради поддержания разговора.

— Бог миловал, — ответил он, почему-то отводя взгляд.

— Вы местные? — вмешалась в разговор Матильда, хотя это было и так очевидно.

— Здешние, Потаповские, — подал голос щуплый мужик с задорно торчащей бороденкой.

— Потаповские! Не может быть! — почти в один голос воскликнули мы.

— Они самые и есть, — подтвердил Николаевич, почему-то укоризненно посмотрев на выскочку. — Слышали про нас или как?

— Да уж, — ответил я, начиная понимать, что у них здесь что-то не так. — Барина вашего, случаем не Павлом Петровичем зовут?

— Истина святая, — опять вылез щуплый вперед Николаевича. — Они кормилец и благодетель и есть наш барин! Точно, он и есть, Павел Петрович!

И опять Николаевич строго посмотрел на говоруна, но сам ничего не сказал. Я решил, не торопить события и лучше присмотреться к крестьянам. Что-то не понравилось мне такое совпадение. Однако в разговор теперь включился Дормидонт. Он откашлялся и спросил авторитетного Николаевича:

— Сам-то барин как, жив ли, здоров ли?

— Чего ему сделается, — ответил мужик и почесал затылок. Потом, явно стараясь прекратить почему-то неприятный разговор, спросил, будем ли мы с ними обедать.