Книги

Бисцион-3

22
18
20
22
24
26
28
30
Ана Шерри Ana Cherie Бисцион-3

На роду Висконти лежит проклятье- все первенцы умирают, а если выживают, то умирают их матери. Смерть обязательно должна быть.

Диана беременна и этот ребенок - долгожданный наследник миланского престола. Но страх за жизнь жены диктует для Стефано Висконти свои правила. Он готов пойти на все, согрешить, только чтобы герцогиня осталась жива…

ru
Ана Шерри calibre 6.3.0, FictionBook Editor Release 2.6.7 15.8.2022 85b4f608-3996-4261-9746-b597eb3139c3 1.0

Бисцион-3

Глава 49

Солнце освещало Милан, согревая его последним теплом перед холодами. Диана куталась в соболиные меха, смотря на кукол, которые показывались из-за ширмы. Она смеялась вместе с детьми, наблюдая спектакль. Кажется, в нем пародировали ее же! Но это было мило. Даже куклу сделали так умело, что передали многие тонкости, например, выпирающий живот. Правда у куклы живот был очень большим, потому что в конце спектакля родился здоровый наследник. Кукольный герцог устроил пир во всем городе в честь дня рождения своего сына.

— Не нравится мне это,— монотонно ответил Стефано, смотря на реакцию своей жены. Она стояла чуть дальше от него, с детьми, а он с Филлипо оставался в стороне. Они разговаривали о товарах и ценах, но взгляд герцога был направлен на этот театр, все чаще он переводил его на Диану, любуясь ее профилем. Она идеальна! Красива и умна, благородна и горда. И ее любит народ.

Как герцог и обещал, он устроил праздник в честь беременности Ее Светлости. Вино лилось рекой, еду раздавали бесплатно, а Диана угощала детей сладостями, которые сделали по ее просьбе на кухне.

— У вас родился сын,— заулыбался Филлипо, тоже прослеживая действия в театре,— а если родится девочка, вы казните актеров?

Стефано недовольно взглянул на торговца и снова перевел взгляд на жену. Ей нравилось действие спектакля, она наслаждалась, иногда прикладывая руку к животу. Теперь она это делала часто. Как будто защищала своего ребенка от этого мира. Малыш еще не знает, в какой семье появится и какой мир его ждет.

Как только спектакль закончился, дети начали аплодировать. Диана вместе с ними радовалась, как ребенок, и оглядывалась на Стефано. Он улыбнулся и слегка кивнул, давая понять, что тоже рад.

— Пойду поищу Реджину, Ваша Светлость,— откланялся Филлипо и пошел в сторону рынка, где раздавали еду и проходили танцы. Реджина помогала горожанкам с раздачей продуктов, именно по этой причине оставила герцогиню на время одну.

Спектакль окончился на счастливой ноте, все стали расходиться, и Диана присоединилась к мужу:

— Мне очень понравилось,— улыбнулась она, беря его под локоть,— ты видел, какой большой у меня был живот, прежде чем родился сын?

— Уверяю, что твой живот будет самым красивым,— успокоил ее герцог.

Они вышли на центральную площадь, где танцевали люди. Они кланялись своим герцогу и герцогине, желали родить здорового наследника и пили за здоровье будущих родителей. Всюду звучала музыка, в воздухе витал запах жаренного мяса и свежеиспеченного хлеба, который таскали дети, разрывая его на части и засовывая в рот.

С уходом солнца приходила прохлада. Но в центре города все равно было тепло от огней костров и движений людей.

— Ваша Светлость,— к герцогской чете подошел мужчина, которого под руку держала хорошенькая девушка,— спасибо, что доставили мою дочь домой. Не знаю, как бы она добралась одна, время не спокойное. А я не мог оставить свою жену, она больна.

— Мне не составило труда,— слегка улыбнулся Стефано и обратился к Диане,— Ваша Светлость, это сеньор Амброджо дель Марино и его дочь Агнесса. Я встретил Агнессу во Флоренции и предложил ей возвращаться домой вместе. Бежать с герцогом, наверно, было забавно.

Агнесса открыто улыбнулась, смотря на Стефано и перевела взгляд на герцогиню. Она присела, склонив голову:

— Ваша Светлость.

— Я не помню вас на нашей свадьбе,— Диана перевела вопросительный взгляд на мужа и он тут же дал ответ.