На роду Висконти лежит проклятье- все первенцы умирают, а если выживают, то умирают их матери. Смерть обязательно должна быть.
Диана беременна и этот ребенок - долгожданный наследник миланского престола. Но страх за жизнь жены диктует для Стефано Висконти свои правила. Он готов пойти на все, согрешить, только чтобы герцогиня осталась жива…
Бисцион-3
Глава 49
Солнце освещало Милан, согревая его последним теплом перед холодами. Диана куталась в соболиные меха, смотря на кукол, которые показывались из-за ширмы. Она смеялась вместе с детьми, наблюдая спектакль. Кажется, в нем пародировали ее же! Но это было мило. Даже куклу сделали так умело, что передали многие тонкости, например, выпирающий живот. Правда у куклы живот был очень большим, потому что в конце спектакля родился здоровый наследник. Кукольный герцог устроил пир во всем городе в честь дня рождения своего сына.
— Не нравится мне это,— монотонно ответил Стефано, смотря на реакцию своей жены. Она стояла чуть дальше от него, с детьми, а он с Филлипо оставался в стороне. Они разговаривали о товарах и ценах, но взгляд герцога был направлен на этот театр, все чаще он переводил его на Диану, любуясь ее профилем. Она идеальна! Красива и умна, благородна и горда. И ее любит народ.
Как герцог и обещал, он устроил праздник в честь беременности Ее Светлости. Вино лилось рекой, еду раздавали бесплатно, а Диана угощала детей сладостями, которые сделали по ее просьбе на кухне.
— У вас родился сын,— заулыбался Филлипо, тоже прослеживая действия в театре,— а если родится девочка, вы казните актеров?
Стефано недовольно взглянул на торговца и снова перевел взгляд на жену. Ей нравилось действие спектакля, она наслаждалась, иногда прикладывая руку к животу. Теперь она это делала часто. Как будто защищала своего ребенка от этого мира. Малыш еще не знает, в какой семье появится и какой мир его ждет.
Как только спектакль закончился, дети начали аплодировать. Диана вместе с ними радовалась, как ребенок, и оглядывалась на Стефано. Он улыбнулся и слегка кивнул, давая понять, что тоже рад.
— Пойду поищу Реджину, Ваша Светлость,— откланялся Филлипо и пошел в сторону рынка, где раздавали еду и проходили танцы. Реджина помогала горожанкам с раздачей продуктов, именно по этой причине оставила герцогиню на время одну.
Спектакль окончился на счастливой ноте, все стали расходиться, и Диана присоединилась к мужу:
— Мне очень понравилось,— улыбнулась она, беря его под локоть,— ты видел, какой большой у меня был живот, прежде чем родился сын?
— Уверяю, что твой живот будет самым красивым,— успокоил ее герцог.
Они вышли на центральную площадь, где танцевали люди. Они кланялись своим герцогу и герцогине, желали родить здорового наследника и пили за здоровье будущих родителей. Всюду звучала музыка, в воздухе витал запах жаренного мяса и свежеиспеченного хлеба, который таскали дети, разрывая его на части и засовывая в рот.
С уходом солнца приходила прохлада. Но в центре города все равно было тепло от огней костров и движений людей.
— Ваша Светлость,— к герцогской чете подошел мужчина, которого под руку держала хорошенькая девушка,— спасибо, что доставили мою дочь домой. Не знаю, как бы она добралась одна, время не спокойное. А я не мог оставить свою жену, она больна.
— Мне не составило труда,— слегка улыбнулся Стефано и обратился к Диане,— Ваша Светлость, это сеньор Амброджо дель Марино и его дочь Агнесса. Я встретил Агнессу во Флоренции и предложил ей возвращаться домой вместе. Бежать с герцогом, наверно, было забавно.
Агнесса открыто улыбнулась, смотря на Стефано и перевела взгляд на герцогиню. Она присела, склонив голову:
— Ваша Светлость.
— Я не помню вас на нашей свадьбе,— Диана перевела вопросительный взгляд на мужа и он тут же дал ответ.