22 С итл. «Здравствуй, мой прекрасный отец»
23 С итл. «Ты такая красивая, Мелоди. Мне жаль, что я не был достаточно силен для тебя»
24 С итл. «Ты силен и всегда будешь таким»
25 С итл. «Будь добр к ней, Лиам»
26 С итл. «Будь добра к нему, Мел»
27 С итл. «Я буду»
28 Прим. Five-O — это сленг для полицейских. Из телешоу «Гавайи 5–0», в 1970-ых. Гавайи — 50-ый штат, следовательно «5–0»
29 Прим. Талисман службы леса США, созданный для того, чтобы просветить общество об опасности лесных пожаров
30 Прим. Вторая поправка в Конституцию США: поскольку хорошо организованное ополчение необходимо для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться
31 С итл. «Вы медленные, грубые, эгоистичные, гребаные идиоты, вы едите, спите, убиваете и трахаетесь как собаки!»
32 С итл. «Меня от вас всех тошнит»
33 Прим. Американский комедийный телесериал, рассказывающий об овдовевшем отце с тремя сыновьями, который женится на вдове с тремя дочерьми
34 Прим. Термин «стеклянный потолок» в теории гендерных исследований был введён в начале 1980-х годов для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера («потолка» в карьере)
35 прим. Слово, которым в начале нулевых обозначали стереотипно ухоженную, но глупую девушку
36 С итл. «Не могу дождаться, чтобы уничтожить этих собак»
37 С ирл. «Я отрежу твои яйца»
38 С итл. «Да здравствует королева»
39 С ирл. «Да здравствует королева»
40 Прим. Отсылка на роман Харпера Ли «Убить пересмешника»: Убить пересмешника — обидеть того, кто не приносит вреда, и даже, кто приносит лишь радость. Убить пересмешника — грех
41 Прим. Персонаж комиксов DC Comics