Книги

Багровый берег (ЛП)

22
18
20
22
24
26
28
30

Бер-манье — специальный густой французский соус, изготовленный на основе муки и сливочного масла.

38

Nappe — (франц.) скатерть.

39

Filets de Poisson Bercy aux Champignons — филе рыбы под белым соусом с грибами.

40

Filets de Sole Pendergast — филе палтуса а-ля Пендергаст.

41

Scene-of-Crime-Officer, SOCO — офицер британской полиции, собирающий улики на месте преступления. Часто упоминается как Forensic Scene Investigator — Следователь на Месте Преступления.

42

Crime Scene Investigation — название вымышленной криминалистической лаборатории (по аналогии с Crime Scene Analysis, реальным подразделением полиции Лас-Вегаса) из американской телефраншизы («CSI: Место преступления» и др.)

43

Сhacun à son goût — У каждого свой вкус (фр.)

44

Lack of goût — Отсутствие вкуса (фр.)

45

Миз — (англ. Ms.). «Госпожа». Нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины как замужней, так и незамужней — в том случае, если ее положение неизвестно или она сознательно подчеркивает свое равноправие с мужчиной. Это обращение появилось в 1950-х годах, а в употребление вошло в 1970-х по инициативе феминистского движения.

46

Лондонский «Ллойд» или просто «Ллойд» — известный рынок страхования, называемый иногда (ошибочно) страховой компанией. Представляет собой место, где встречаются андеррайтеры со страховыми брокерами для заключения договоров страхования и перестрахования.

47