Книги

Актёр и мишень. Как раскрыть свой талант на сцене

22
18
20
22
24
26
28
30

Шестое: мишень всегда активна.

Приложение

Ромео и Джульетта (Сцена у балкона)

(ТЕКСТ В ПЕРЕВОДЕ Т.Л.ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК)

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА, действие 2, сцена 2

(Сцена у балкона)

Ромео. Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.(ДЖУЛЬЕТТА появляется на балконе.)Но тише! Что за свет блеснул в окне?О, там восток! Джульетта – это солнце.Встань, солнце ясное, убей луну —Завистницу: она и без тогоСовсем больна, бледна от огорченья,Что, ей служа, ты все ж ее прекрасней.Не будь служанкою луны ревнивой!Цвет девственных одежд зелено-бледныйОдни шуты лишь носят: брось его.О, вот моя любовь, моя царица!Ах, знай она, что это так!Она заговорила? Нет, молчит.Взор говорит. Я на него отвечу!Я слишком дерзок: эта речь – не мне.Прекраснейшие в небе две звезды,Принуждены на время отлучиться,Глазам ее свое моленье шлют —Сиять за них, пока они вернутся.Но будь ее глаза на небесах,А звезды на ее лице останься, —Затмил бы звезды блеск ее ланит,Как свет дневной лампаду затмевает;Глаза ж ее с небес струили б в воздух,Такие лучезарные потоки,Что птицы бы запели, в ночь не веря.Вот подперла рукой прекрасной щеку.О, если бы я был ее перчаткой,Чтобы коснуться мне ее щеки!Джульетта. О, горе мне!Ромео. Она сказала что-то.О, говори, мой светозарный ангел!Ты надо мной сияешь в мраке ночи,Как легкокрылый посланец небесПред изумленными глазами смертных,Глядящих, головы закинув, ввысь,Как в медленных парит он облакахИ плавает по воздуху.Джульетта. Ромео!Ромео, о, зачем же ты Ромео!Покинь отца и отрекись навекиОт имени родного, а не хочешь —Так поклянись, что любишь ты меня, —И больше я не буду Капулетти.Ромео. (в сторону) Ждать мне еще иль сразу ей ответить?Джульетта. Одно ведь имя лишь твое – мне враг,А ты – ведь это ты, а не Монтекки.Монтекки – что такое это значит?Ведь это не рука, и не нога,И не лицо твое, и не любаяЧасть тела. О, возьми другое имя!Что в имени? То, что зовем мы розой, —И под другим названьем сохраняло бСвой сладкий запах! Так, когда РомеоНе звался бы Ромео, он хранил быВсе милые достоинства своиБез имени. Так сбрось же это имя!Оно ведь даже и не часть тебя.Взамен его меня возьми ты всю!Ромео. Ловлю тебя на слове: назовиМеня любовью – вновь меня окрестишь,И с той поры не буду я Ромео.Джульетта. Ах, кто же ты, что под покровом ночиПодслушал тайну сердца?Ромео. Я не знаю,Как мне себя по имени назвать.Мне это имя стало ненавистно,Моя святыня: ведь оно – твой враг.Когда б его написанным я видел,Я б это слово тотчас разорвал.Джульетта. Мой слух еще и сотни слов твоихНе уловил, а я узнала голос:Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки?Ромео. Не то и не другое, о святая,Когда тебе не нравятся они.Джульетта. Как ты попал сюда? Скажи, зачем?Ведь стены высоки и неприступны.Смерть ждет тебя, когда хоть кто-нибудьТебя здесь встретит из моих родных.Ромео. Я перенесся на крылах любви:Ей не преграда каменные стены.Любовь на все дерзает, что возможно,И не помеха мне твои родные.Джульетта. Но, встретив здесь, они тебя убьют.Ромео. В твоих глазах страшнее мне опасность,Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно —И перед их враждой я устою.Джульетта. О, только бы тебя не увидали!Ромео. Меня укроет ночь своим плащом.Но коль не любишь – пусть меня увидят.Мне легче жизнь от их вражды окончить,Чем смерть отсрочить без твоей любви.Джульетта. Кто указал тебе сюда дорогу?Ромео. Любовь! Она к расспросам понудила,Совет дала, а я ей дал глаза.Не кормчий я, но будь ты так далеко,Как самый дальний берег океана, —Я б за такой отважился добычей.Джульетта. Мое лицо под маской ночи скрыто,Но все оно пылает от стыдаЗа то, что ты подслушал нынче ночью.Хотела б я приличья соблюсти,От слов своих хотела б отказаться,Хотела бы… но нет, прочь лицемерье!Меня ты любишь? Знаю, скажешь: «Да».Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись,Ты можешь обмануть: ведь сам ЮпитерНад клятвами любовников смеется.О милый мой Ромео, если любишь —Скажи мне честно. Если ж ты находишь,Что слишком быстро победил меня, —Нахмурюсь я, скажу капризно: «Нет»,Чтоб ты молил. Иначе – ни за что!Да, мой Монтекки, да, я безрассудна,И ветреной меня ты вправе счесть.Но верь мне, друг, – и буду я вернейВсех, кто себя вести хитро умеет.И я могла б казаться равнодушной,Когда б ты не застал меня врасплохИ не подслушал бы моих признаний.Прости ж меня, прошу, и не считайЗа легкомыслие порыв мой страстный,Который ночи мрак тебе открыл.Ромео. Клянусь тебе священною луной,Что серебрит цветущие деревья…Джульетта. О, не клянись луной непостоянной,Луной, свой вид меняющей так часто,Чтоб и твоя любовь не изменилась.Ромео. Так чем поклясться?Джульетта. Вовсе не клянись;Иль, если хочешь, поклянись собою,Самим собой – души моей кумиром, —И я поверю.Ромео. Если чувство сердца…Джульетта. Нет, не клянись! Хоть радость ты моя,Но сговор наш ночной мне не на радость.Он слишком скор, внезапен, необдуман —Как молния, что исчезает раньше,Чем скажем мы: «Вот молния». О милый,Спокойной ночи! Пусть росток любвиВ дыханье теплом лета расцветаетЦветком прекрасным в миг, когда мы сноваУвидимся. Друг, доброй, доброй ночи!В своей душе покой и мир найди,Какой сейчас царит в моей груди.Ромео. Ужель, не уплатив, меня покинешь?Джульетта. Какой же платы хочешь ты сегодня?Ромео. Любовной клятвы за мою в обмен.Джульетта. Ее дала я раньше, чем просил ты,Но хорошо б ее обратно взять.Ромео.Обратно взять! Зачем, любовь моя?Джульетта. Чтоб искренне опять отдать тебе.Но я хочу того, чем я владею:Моя, как море, безгранична нежностьИ глубока любовь. Чем больше яТебе даю, тем больше остается:Ведь обе – бесконечны.(КОРМИЛИЦА зовет за сценой.)В доме шум!Прости, мой друг. – Кормилица, иду! —Прекрасный мой Монтекки, будь мне верен.Но подожди немного – я вернусь. (Уходит.)Ромео. Счастливая, счастливейшая ночь!Но, если ночь – боюсь, не сон ли это?Сон, слишком для действительности сладкий!(Входит снова ДЖУЛЬЕТТА.)Джульетта. Три слова, мой Ромео, и тогда ужПростимся. Если искренне ты любишьИ думаешь о браке – завтра утромТы с посланной моею дай мне знать,Где и когда обряд свершить ты хочешь, —И я сложу всю жизнь к твоим ногамИ за тобой пойду на край вселенной.(Голос КОРМИЛИЦЫ за сценой: «Синьора!»)Сейчас иду! – Но если ты замыслилДурное, то молю…(Голос КОРМИЛИЦЫ за сценой: «Синьора!»)Иду, иду! —Тогда, молю, оставь свои исканьяИ предоставь меня моей тоске.Так завтра я пришлю.Ромео. Души спасеньем…Джульетта. Желаю доброй ночи сотню раз. (Уходит.)Ромео. Ночь не добра без света милых глаз.Как школьники от книг, спешим мы к милой;Как в школу, от нее бредем уныло.(Делает несколько шагов, чтобы уйти.)Джульетта. (выходит снова на балкон)Ромео, т-c-с… Ромео!.. Если бы мнеСокольничего голос, чтобы сноваМне сокола-красавца приманить!Неволя громко говорить не смеет, —Не то б я потрясла пещеру ЭхоИ сделался б ее воздушный голосСлабее моего от повтореньяВозлюбленного имени Ромео.Ромео. Любимая опять меня зовет!Речь милой серебром звучит в ночи,Нежнейшею гармонией для слуха.Джульетта. Ромео!Ромео. Милая!Джульетта. Когда мне завтраПрислать к тебе с утра?Ромео. Пришли в девятом.Джульетта. Пришлю я. Двадцать лет до той минуты!Забыла я, зачем тебя звала…Ромео. Позволь остаться мне, пока не вспомнишь.Джульетта. Не стану вспоминать, чтоб ты остался;Лишь буду помнить, как с тобой мне сладко.Ромео. А я останусь, чтоб ты все забыла,И сам я все забуду, что не здесь.Джульетта. Светает. Я б хотела, чтоб ушел тыНе дальше птицы, что порой шалуньяНа ниточке спускает полетать,Как пленницу, закованную в цепи,И вновь к себе за шелковинку тянет,Ее к свободе от любви ревнуя.Ромео. Хотел бы я твоею птицей быть.Джульетта. И я, мой милый, этого б хотела;Но заласкала б до смерти тебя.Прости, прости. Прощанье в час разлукиНесет с собою столько сладкой муки,Что до утра могла б прощаться я. (Уходит.)Ромео. Спокойный сон очам твоим, мир – сердцу.О, будь я сном и миром, чтобы тутНайти подобный сладостный приют.Теперь к отцу духовному, чтоб этоВсе рассказать и попросить совета.(Уходит.)

Примечания

1

Речь идет об открытии гробницы Тутанхамона.