Книги

Адептка в мужской Академии

22
18
20
22
24
26
28
30

— Ах да, — расцвела матушка в улыбке. — Я ведь и сама была когда-то юной и романтичной. — Она постояла в мечтательной задумчивости с минуту, но затем снова посмотрела на меня. — И все же, милая, тебе стоит находиться среди гостей. Хватает того, что лорд Блеквуд не приехал на собственную помолвку. А нам с твоим отчимом не хотелось бы породить слухи. Сама понимаешь.

— Да, матушка, — я опустила взгляд и не собираясь противиться ее просьбе. Сегодня я буду вести себя достойно будущей супруге и невесте. Хотя бы, чтобы сделать приятное матушке. Но завтра…

От одной мысли о том, что произойдет завтра, мое сердце сладко заныло, сжавшись в нетерпении.

— Матушка, — уже устремившись следом за леди Селми проговорила я, — будет ли мне позволено завтра отправиться к Алисе и погостить у нее на весь день.

Она замерла и оглянулась, глядя мне в глаза.

— Уже скоро лорд Блеквуд заберет меня в свой замок, и мы не сможем видеться с леди Манлей. А ты прекрасно знаешь, как мы привязаны друг к другу! — я мысленно толкнула подругу в бок и она, словно ощутив этот толчок, кивнула:

— Да, леди Селми. Я тоже прошу вас отпустить Оливию. Обещаю, мы будем вести себя как самым лучшим образом.

Матушка вздохнула.

— Сэр Уильям будет против, — начала было она.

— Ну матушка! — протянула я просительно.

— Ладно уж, я отпускаю тебя, — милостиво проговорила леди Селми и я почувствовала, как сердце пропустило удар, а затем пустилось вскачь, словно заяц, уходящий от погони.

— Спасибо вам, матушка, — заулыбалась я и, едва леди Селми продолжила свой путь, переглянулась с Алисой, заметив тень тревоги на ее лице. Она все еще сомневалась в моем плане. И явно не желала, чтобы я поступила по-своему. Но иначе я просто не могла.

— Завтра, — только и шепнула я ей. И Алиса кивнула, соглашаясь.

Вскинув голову и подобрав юбки, я сделала глубокий вдох и устремилась вперед, погружаясь в музыку и гам голосов, раздававшихся в зале для приемов.

Глава 6

— При всем моем уважении, Ваше Величество, я как раз собирался жениться и ваш, — Дорнан хмыкнул, — приказ прозвучал очень не вовремя.

Он стоял перед столом, за которым восседал король и смотрел на монарха, не скрывая своего разочарования и негодования. Король был мужчиной под сорок. Еще молодой, с горящими глазами и лепным лицом. Крупная фигура едва умещалась в кресло с резными подлокотниками. И было заметно, что Его Величеству крайне неудобно сидеть на этом подобие трона. Но это кресло некогда носило на себе его отца, а прежде деда и прадеда, которые явно были постройнее своего потомка.

— Лорд Блеквуд, — Его Величество прокашлялся. — Дорнан, я прекрасно понимаю твое негодование. Но я очень прошу, слышишь, уже прошу, а не приказываю тебе, взяться за это дело. Я никому сейчас не могу доверять. А ты как никто другой подходишь на должность декана для мальчишек некромантов. Прошу всего лишь один год. За это время вы должны успеть…

— Мы? — повторил маг, сдвинув брови. С Его Величеством его связывало много личного, и он знал, что в своем праве разговаривать с монархом в подобном тоне. Прежде всего они с королем были друзьями. Не на людях, а вот при таких оичных разговорах, с глазу на глаз.

— Кого еще вы намерены отправить со мной?