Книги

1Q84. Книга І

22
18
20
22
24
26
28
30

— Роман «Мартін Чезлвіт». Мені вісімнадцять, одягнена в гарненьку сукню з оборками, волосся — «кінський хвіст». Надзвичайно серйозна дівчина, ще незаймана. Схоже, ніби мова йде про попереднє життя, але, в усякому разі, про відмінність між lunatic та insane я вперше дізналася в коледжі. Ну, то як, така картина тебе збуджує?

— Звичайно, — визнав Тенґо. І, заплющивши очі, уявив собі сукню з оборками і «кінський хвіст». Надзвичайно серйозну студентку, ще незайману. Але ревниву понад будь-яку логіку. Місяць, що осяває Лондон часів Діккенса. Божевільні й лунатики, що гуляють його вулицями. В однакових циліндрах і з однаковими бакенбардами. Як їх можна розрізнити? Тенґо заплющив очі й уже не був певен, до якого світу належить.

Примітки

1

Цей світ — як балаган У стилі «Барнума й Бейлі», Та якби ти повірила мені, Він вигадкою вже не був би. («Це лише паперовий Місяць» Е. І. Гарберг і Гарольд Арлен)

2

Аомаме означає «зелений біб»; сан — ввічливе звертання до рівних або старших за віком чи вищих за соціальним станом осіб. (Тут і далі примітки перекладача.)

3

Адамаме — молодий біб; сорамаме — кінський біб.

4

Сібуя — один із головних районів Токіо.

5

Столична швидкісна автострада прокладена на опорах високо над землею.

6

Кун — звертання до особи, рівної або нижчої за віком чи соціальним станом.

7

«NHK» — японська державна радіотелекорпорація.

8

Премія Акутаґави — престижна нагорода, що відкриває молодим талантам дорогу в літературу; присуджується двічі на рік.

9

Мурасакі Сікібу (978-1016) — авторка знаменитого японського класичного роману «Повість про Ґендзі».