Note17
Noli me tangere (лат). — не тронь меня, зд. статус неприкосновенности.
Note18
Луис де Камоэнс. «Лузиады», песнь V. строфа 26. Фрагмент приводится в переводе О. Овчаренко, благодаря которому недоумение спутников Сарамаго становится отчасти понятным.
Note19
Снасть (трос) для крепления мачт.
Note20
Отверстие в палубе судна для удаления воды за борт.
Note21
Винград — задняя оконечность орудия позади казенной части, отливавшаяся в виде грозди.
Note22
Перевод Л. Косе
Note23
Перевод Л. Цывьяна.
Note24
Перевод Н. Ванханен.
Note25
Перевод Н. Ванханен.