Книги

Змей

22
18
20
22
24
26
28
30

— Господи, парень, да ты весь вымок. Прости, что тебе пришлось пройти через это.

Донателли снова покачал головой:

— Ничего. Ерунда.

Доктор тем временем сделал укол миссис Кэрри.

— Морфин. От боли, — объяснил он, стараясь сдержать беспокойство. — Ее необходимо как можно скорее снять с корабля.

Джейк вместе с доктором завернули Майру в одеяло и понесли на прогулочную палубу. Туман рассеялся, и корабль окружила небольшая флотилия. Словно огромные стрекозы, носились вертолеты береговой охраны.

Между терпящим бедствие судном и спасательными кораблями беспрерывно сновали шлюпки.

Больше всего шлюпок ходило между «Андреа Дориа» и огромным пассажирским лайнером, на носу которого красовалась надпись «Иль-де-Франс». Прожекторы лайнера были направлены на «Андреа Дориа». Команда «Покинуть корабль» так и не прозвучала, поэтому пассажиры через два часа ожидания сами начали перелезать через борт. Женщин, детей и пожилых людей переправляли в первую очередь. Однако дело продвигалось медленно, потому что спуститься в спасательную шлюпку можно было только одним способом — с помощью веревки.

Майру осторожно спустили на носилках, а матросы в шлюпке бережно приняли ее.

Джейк, свесившись за борт корабля, наблюдал за спуском, а затем посоветовал Анжело:

— Поскорее уносите отсюда ноги, мой друг. Корабль скоро окажется на дне.

Донателли с тоской окинул «Андреа Дориа» взглядом.

— Да, совсем скоро, мистер Кэрри. Я помогу еще кому-нибудь из пассажиров. — Затем Анжело с улыбкой добавил: — Помните, что значит мое имя?

Когда Донателли только познакомился с супругами Кэрри, он сказал им, что его имя означает «ангел», то есть тот, кто помогает другим.

— Я помню, — ответил Джейк, взяв стюарда за руку. — Спасибо. Я в неоплатном долгу перед тобой. И если когда-нибудь тебе понадобится помощь, приходи ко мне. Понял?

Анжело улыбнулся:

— Грациа. Я понял. Пожалуйста, передайте наилучшие пожелания от меня синьоре.

Кэрри кивнул, перелез через борт и по веревке спустился в шлюпку. Донателли помахал ему рукой. Он никому не стал сообщать об ужасном происшествии в гараже. Пока не время, и, вполне вероятно, подходящее время никогда не наступит. Никто не поверит в такую историю, рассказанную каким-то официантом. Анжело хорошо помнил сицилийскую поговорку: птичка, поющая на дереве, заканчивает жизнь в котелке.

* * *

Вахта смерти подходила к концу.

Последние выжившие пассажиры покидали судно уже в розовых лучах рассвета. Капитан и офицеры оставались на «Андреа Дориа» до последней минуты, а потом, как и все, спустились в спасательные шлюпки по веревкам.