Минданао — остров на юге Филиппинского архипелага.
Идальго — испанский рыцарь, мелкопоместный дворянин.
XIX
Боа — большая неядовитая змея, удав; водится в тропических странах.
Тореро (тореадор) — участник боя быков.
XX
Кохинхина — название в европейской литературе Южного Вьетнама (во время французского колониального господства); вьетнамское название — Намбо.
Мандарин — европейское название крупного чиновника в феодальном Китае.
XXI
Кавите — город на берегу Манильской бухты неподалеку от Манилы.
Сиам — старое официальное название государства Таиланд.
Английская компания — имеется в виду английская Ост-Индская компания, основанная в 1600 г. и получившая от правительства монопольное право на торговлю со всеми странами Индийского и Тихого океана. Помимо многочисленных опорных пунктов в районах своих операций, Компания имела собственную армию и флот и из коммерческой превратилась к середине XVIII в. в силу военную; захватила обширные территории, активно участвовала в колониальных войнах Англии и была главной силой завоевания англичанами Индии. Ост-Индская компания была ликвидирована в 1858 г.
… я напоминаю себе… персонажа французской комедии… — Имеется в виду учитель пения дон Базиль, герой комедий Бомарше «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро»; указанный здесь эпизод содержится в третьем действии первой из них, явление одиннадцатое.
Бобы святого Игнатия — плоды ядовитого дерева, содержащие стрихнин.
XXII
Бонза — европейское название буддийских священнослужителей в Японии.
Святой Симон и святой Иуда — имеются в виду апостолы Симон и Иуда, «братья Господа во плоти», дети мужа Богоматери, Иосифа Обручника, от первого брака.
Мыс Финистерре — северо-западная оконечность Пиренейского полуострова.
Шербур — город и порт в Северо-Западной Франции на полуострове Нормандия.