— Зачем же тогда вы меня наняли?
— Вы мне нужны, — ответила Ребекка.
Джейк стиснул зубы, явно намереваясь сказать что-то резкое, но тут в дверь номера постучали.
И Ребекка коротко вздохнула, почти радуясь тому, что неведомый гость прервал этот неприятный разговор.
Джейк укоризненно взглянул на нее — словно это она была виной этому нежданному визиту — и пошел открывать дверь.
— Джейк Торнтон? — голос мужчины прозвучал как-то надсадно, скрипуче, словно его обладатель много лет был заядлым курильщиком и до сих пор так и не сумел откашляться.
— Да, это я. Чем обязан?
— Мое имя — Чарльз Мортон. Я — мэр этого городка. Можно войти?
— Отчего бы и нет? Присоединяйтесь к компании.
Джейк распахнул дверь — и в комнату шагнул пожилой мужчина в деловом костюме. Он был высок ростом — хотя и не выше Джейка — крупного телосложения, но без капли жира. Седые волосы аккуратно подстрижены, накрахмаленная рубашка безукоризненно бела, и — ни малейшего намека на старческий животик.
Завидев Ребекку, гость остановился, точно вкопанный, и его блекло-голубые глаза сузились, впиваясь в нее испытующим взглядом.
— Я и не знал, что вы не один…
Он обращался к Джейку, но при этом не сводил с Ребекки упорного, беспокоящего взгляда.
— Ребекка Паттерсон, Чарльз Мортон, — представил Джейк. — Мэр Мортон. Прошу прощения, что не предлагаю вам сесть. Эта комната мало приспособлена для приема гостей.
— Ничего страшного. Я зашел только для того, чтобы поприветствовать вас в нашем городе и узнать, чем я могу вам помочь.
Джейк осторожно присел на край туалетного столика.
— Как мило с вашей стороны, господин мэр. Если у меня возникнут проблемы — непременно воспользуюсь вашей любезностью.
Мортон обернулся к нему — и Ребекка без сил обмякла на стуле, словно пойманная в коллекцию бабочка, из которой вдруг выдернули булавку.
— Так это и есть молодая леди, которая ищет свою мать?
Если Джейк и был удивлен такой осведомленностью мэра, то вида не показал.