– Пока посидим в зале для военных. – Сообщил Фоминых и народ, устроив давку, ринулся на улицу.
Вовка сидел на проходе, куда ему с таким ростом к окошку жаться и был вынесен толпой одним из первых. Он ушёл с дороги засидевшихся хоккеистов и первым делом глянул на восток.
– Нда…
– Чего? – подошёл к небу боксёр.
– Посмотрите туда, Семён Тихонович.
– Застряли, – с северо-востока надвигались просто чёрные тучи.
Зал, в который их отвели, никаким залом не являлся. Это была обычная казарма. Ладно, это была необычная казарма. Зал был примерно тридцать метров на шесть. В одну сторону были составлены двухъярусные железные кровати, а на свободной правой половине стоял теннисный и бильярдный столы и к журнальному столику были придвинуты три кресла очень низких и плюгавеньких на вид, Фомин бы в такое сесть побоялся, раздавит и в стороны и… И вообще раздавит.
Вовка прошёл к одной из кроватей и пошатал её. Хоть эта была железная и должна его выдержать. Проходя мимо стены за бильярдным столом назад, Вовка мазнул взглядом по небольшому плакату или афише, скорее, со стилизованным лыжником синим на голубом фоне. Внизу была надпись на чешском и Фомин уже было совсем прошёл мимо, но тут мозг среагировал чуть и запоздав немного, но среагировал на часть надписи. Она была на английском.
Фёдор Челенков если переводчиком с английского при президенте и не работал, то язык вероятного противника знал прилично, потому вернулся и прочёл.
– Хм! Сергей Александрович! – он замахал рукой Савину.
– Что случилось, Фомин? – Начальник Отдела футбола и хоккея Спорткомитета СССР в запотевших с мороза очках пробился через баулы и клюшки к стене.
– Прочтите.
– Как тебя в команде обзывают? Артист? Издеваешься? Ты знаешь чехословацкий?
– Чешского не знаю, словакского тоже. Вот тут есть повтор на английском.
– Пф. Я только немецкий, да и то так по верхам.
Событие второе