Книги

Ведомости Бульквариуса

22
18
20
22
24
26
28
30

Я пошел дальше.

Две хозяюшки с тяжелыми корзинами согласились позволить мне донести их тяжелую ношу. За это я получил от каждой две медные монеты и два сладких морских яблока. Опыта не дали, но меня больше заинтересовали не награды, а их разговор. Болтливые кумушки неторопливо плыли по дорожке парка, я плелся следом и внимательно слушал, искренне надеясь, что повышенная выносливость поможет мне донести груз до финиша.

Грузоподъемность – главное, что занимало мой мозг, не считая чужой беседы. Одно дело таскать пустышки крабьих панцирей, весящих грамм по двести каждый. А если мне представится случай купить и перепродать что-то более тяжелое? И сколько штук такого товара я смогу унести? Одним словом – при прокачке мистер Бульк не забудет про такую характеристику как сила.

А кумушки все болтали…

– Я ж ему и говорю – глупый ты у меня, Тук-Рев! Очень глупый! К чему продавать прекрасного качества желе за такую смешную цену этому расчетливому наглецу лавочнику? Он же не даст настоящей цены!

– Конечно не даст! Он давно уже привык наживаться на чужеземцах. Привык делать легкие деньги. Пусть он ахилот вполне достойный, но без хитринки…

– Вот! Так я ж и говорю – ступай к старому пауку Мруку, что обитает в заброшенной треснутой башне. Поговори с ним! Ведь Мрук так любит моллюсковое желе! И совсем не беден… но мой дурень не слушает… ох… этим мужикам хоть кол на головах теши. Упертые…

– А вот и твой дом, кумушка.

– Дошли, слава светлым богам. Прими награду, добрый чужеземец.

Приняв пару монет и яблоко, я вернул корзинку и пошел за второй женщиной, что остаток пути преодолела в рассуждениях о былых временах, когда воды были теплее и прохладней одновременно. Доведя ее до дома, получил награду и опрометью бросился обратно, кляня себя за то, что до сих пор не удосужился приобрести карту Ясель. А ведь многие встреченные игроки шли по улицам, не отрывая взглядов от карт. Но кто ж знал, что меня так захватит волна предпринимательства. А то чем я занимаюсь ведь предпринимательство? Или я просто спекулянт? А что такое по сути спекулянт? Даже и не знаю… и знать не хочу. Надо думать о прекрасном качественном желе и старом богатом пауке Мруке…

Калитка была открыта – как я заметил, девяносто процентов всех дверей, ворот и калиток в Яслях были открыты или на худой конец не заперты. Сомневаюсь, что такая идиллия присуща к остальным городским кварталам.

Глупый Тук-Рев оказался на месте. Тощий ахилот с пятнистой кожей и двойным высоким гребнем на макушке. Жидкие пряди желтоватых волос едва доходили до плеч. Со своей улыбкой и чуть согнутой спиной он походил на Папу Карло из старого советского фильма-сказки посмотренного мною буквально вчера. Тук-Рев был занят упаковыванием небольших горшочков в устланные соломой неглубокие дощатые ящики.

– Чем могу помочь, добрый чужеземец? – с недоумением спросил Тук-Рев, после взаимных приветствий.

Убедившись, что во дворе нет его куда более предприимчивой жены, я улыбнулся как можно шире.

– Я бы хотел приобрести ваше прекрасное желе, господин Тук-Рев.

– О… что ж… конечно. Его цена – четыре медных монеты за горшочек. Желе вкусное, питательное, сытное. Вам горшочек? Или два?

– Мне? – поделив в уме количество монет на четыре, едва при этом на распрямив от натуги извилины, я озвучил необходимое мне количество горшочков с желе – Мне двадцать восемь порций, пожалуйста. Вместе с ящиками, если это не делает их дороже.

– Не делает… ох… у меня здесь ровно сорок порций. И я как раз хотел их доставить в торговую лавку Туль-Квара…

– Я все сделаю сам. Включая доставку. А сколько горшочков в одном ящике? О, сам вижу. Двадцать штук в ящике. Итого у вас два ящика… я заберу только один ящик, господин Тук-Рев.

– Что ж… хорошо. А к вечеру я отправлю Туль-Квару оставшуюся дюжину горшочков.