Книги

Варвар-воин 2

22
18
20
22
24
26
28
30

Ну да, если учесть, что встроенная консоль была, фактически, вирусом, червем, который должен был работать в любом игровом мире, куда бы не попало тело-носитель, то...

- Так, ребята, я не знаю, сколько времени у меня займет взлом, может день, может два... Кстати, насчет дней, Валик, а как тут с кормежкой?

- А никак. Нет тут кормежки, и все. И голода нет, и жажды...

- Угум, понятно... “Виртуальные миры для чайников”, раздел первый, глава вторая, самый первый практикум. Ладно, я – работать... Да, ребята, просто поверьте мне на слово, я вас здесь не брошу. Как втянул, так и вытяну.

Начальник службы безопасности Корпорации разбирал записи, оставленные так безвременно, преждевременно и глупо ушедшим предшественником.

Среди всего прочего, особо выделялась папка с надписью “Виталий Брейн”. Как уже узнал СБ-шник, это был один из ведущих программистов проекта, которого со скандалом уволили некоторое время назад. Тот, затаив обиду и воспользовавшись заранее сделанными закладками, начал откровенно “читерить” в Игре, организовал клан “Серых рейдеров”...

Одни из документов привлек особое внимание безопасника. Примечание гласило, что это “скрипт, описывающий действия механизма транспортировки”, к тому же неиспользуемый, так как найден более оптимальный вариант.. Внимание привлекло название – “rood kcab”. В пометке было написано, что перевод – “дорожная повозка”. Странно, подумалось безопаснику, вроде как по-английски, оно пишется не так.

Вечером по голотиви крутили классику – “Дорожный воин”. Слово “дорога” зацепило внимание безопасника, ведь кто-кто, а программист не может не знать английский хотя бы в пределах базовой программы, а значит, должен знать, как правильно пишется слово.

Вторым звоночком, прозвеневшим в его голове, стало домашнее задание сына, которое он проверял еще через день. Там встретилось слово “door”, жутко напоминающее встреченное в записях слово, только записанное наоборот.

Ради интереса, он попробовал записать всю фразу задом наперед.

“backdoor”

- Сына, – обратился он к своему отпрыску. – ты не знаешь случайно, как переводится это выражение?

- Бекдор? М-м-м... кажется, знаю, а что?

- Как оно переводится?

- Кали... хм, а что мне за это будет? – учуяв своим конопатым носиком, что тут дело пахнет чем-то “вкусным”, тут же поинтересовался сын.

- По шее не получишь!

- Тогда сам ищи в словаре!

- Ладно, кину на смарт сотню.

- Калитка, двери на заднем дворе, “черный вход”.

- Мда, никакого толку, ладно, обещал, лови...