Ну да, если учесть, что встроенная консоль была, фактически, вирусом, червем, который должен был работать в любом игровом мире, куда бы не попало тело-носитель, то...
- Так, ребята, я не знаю, сколько времени у меня займет взлом, может день, может два... Кстати, насчет дней, Валик, а как тут с кормежкой?
- А никак. Нет тут кормежки, и все. И голода нет, и жажды...
- Угум, понятно... “Виртуальные миры для чайников”, раздел первый, глава вторая, самый первый практикум. Ладно, я – работать... Да, ребята, просто поверьте мне на слово, я вас здесь не брошу. Как втянул, так и вытяну.
Начальник службы безопасности Корпорации разбирал записи, оставленные так безвременно, преждевременно и глупо ушедшим предшественником.
Среди всего прочего, особо выделялась папка с надписью “Виталий Брейн”. Как уже узнал СБ-шник, это был один из ведущих программистов проекта, которого со скандалом уволили некоторое время назад. Тот, затаив обиду и воспользовавшись заранее сделанными закладками, начал откровенно “читерить” в Игре, организовал клан “Серых рейдеров”...
Одни из документов привлек особое внимание безопасника. Примечание гласило, что это “скрипт, описывающий действия механизма транспортировки”, к тому же неиспользуемый, так как найден более оптимальный вариант.. Внимание привлекло название – “rood kcab”. В пометке было написано, что перевод – “дорожная повозка”. Странно, подумалось безопаснику, вроде как по-английски, оно пишется не так.
Вечером по голотиви крутили классику – “Дорожный воин”. Слово “дорога” зацепило внимание безопасника, ведь кто-кто, а программист не может не знать английский хотя бы в пределах базовой программы, а значит, должен знать, как правильно пишется слово.
Вторым звоночком, прозвеневшим в его голове, стало домашнее задание сына, которое он проверял еще через день. Там встретилось слово “door”, жутко напоминающее встреченное в записях слово, только записанное наоборот.
Ради интереса, он попробовал записать всю фразу задом наперед.
“backdoor”
- Сына, – обратился он к своему отпрыску. – ты не знаешь случайно, как переводится это выражение?
- Бекдор? М-м-м... кажется, знаю, а что?
- Как оно переводится?
- Кали... хм, а что мне за это будет? – учуяв своим конопатым носиком, что тут дело пахнет чем-то “вкусным”, тут же поинтересовался сын.
- По шее не получишь!
- Тогда сам ищи в словаре!
- Ладно, кину на смарт сотню.
- Калитка, двери на заднем дворе, “черный вход”.
- Мда, никакого толку, ладно, обещал, лови...