Книги

В тени

22
18
20
22
24
26
28
30

— И туфли, матушка, и сапожки, — довольно добавила Альенора.

— И туфли, и сапожки! — торжественно повторила леди Нортон. — Но, любовь моя, прислуга сообщила мне о том, что наш замок посетил гость…

— Он уже покинул нас, матушка.

— И кто это был? Кто-то из наших знакомых?

— Друг Филипа. Вы незнакомы с ним, но я успела с ним побеседовать…

— Нужно было приказать разбудить меня! Друг Филипа! — Леди Нортон с сожалением взмахнула руками. — Ты провела его на могилу брата?

— Увы, матушка. Он так быстро уехал, — мрачно усмехнулась Альенора, вспомнив, какое неприятное выражение застыло на лице сэра Уолша в финале их горячего спора.

— Как жаль! Но приедет ли он к нам вновь? — с надеждой спросила леди Нортон.

— Возможно, — уклончиво ответила ей дочь. — Но вы немногое потеряли, матушка. Это дурной человек, недостойный знакомства с вами.

— О? — непонимающе произнесла леди Нортон.

— Поверьте мне, матушка. Вы же знаете, что я прекрасно распознаю людские души… — сказала Альенора, как вдруг раздался громкий стук в дверь и голос за нею: «Это Молли, мисс Нортон!». — Заходи, Молли! Ну и долго же ты ходишь!

— Прошу прощения, мисс! Вода поставлена на огонь! Лохань несут! Ах, и вот вам привезли послание! — Молли, зашедшая в комнату, прошла к мисс Нортон и отдала ей в руки красиво запечатанное и украшенное алой шелковой лентой письмо.

— Иди пока на прачечную и передай прачкам вон то платье, — кивнула Альенора в сторону своего забрызганного грязью наряда и с любопытством внимательно рассмотрела письмо.

Послание… От кого? Этого герба она еще не видела. Возможно, это сэр Уолш велел передать его ей? Остыл, образумился… Да, должно быть, он!

«Чего и следовало ожидать! Но чего вы желаете, сэр? Просите прощения? Вновь упрекаете? Или решили дать мне мудрый мужской совет?» — с насмешкой подумала девушка, разворачивая алую ленту, а затем, сломив печать, все так же стоя лицом к окну, принялась за чтение. Едва ее глаза прочли короткий первый абзац, из ее груди вырвался короткий вздох неверия.

— Что там, любовь моя? — поинтересовалась леди Нортон.

— Ничего, матушка, — плохо скрывая свои чувства, бросила объятая радостью Альенора, чем посеяла в душе матери семена подозрения.

Материнское сердце не обманешь: леди Нортон почувствовала, что в этом письме таится ее судьба, и, быстро преодолев комнату, она вырвала из рук дочери таинственное послание.

— Как вы смеете! Это письмо написано мне и мне одной! — возмущенно воскликнула Альенора, пытаясь вернуть себе свою драгоценность.

— Хватит! Я твоя мать и имею полное право! — как раненый зверь прокричала леди Нортон и, оттолкнув дочь на кровать, бросила взгляд на печать. — Нет… — тихо промолвила она, наполняясь яростью и гневом. — Нет! Эту печать я узнаю из всех печатей мира! Болейны! И что же им от тебя потребовалось? — Она принялась лихорадочно, но плохо различая вычурный почерк, читать строки.