Книги

Ухо Ван Гога. Главная тайна Винсента

22
18
20
22
24
26
28
30
Бернадетт Мёрфи Ухо Ван Гога. Главная тайна Винсента

«Ухо Ван Гога» – поразительный синтез детективного расследования, научной работы и литературного мастерства от автора, проживающего на родине Ван Гога – в маленьком городке Арль. Бернадетт Мёрфи станет вашим проводником в безумный и хаотичный мир Винсента, где вы сможете разоблачить главную тайну великого художника, уже более века преследующую его имя. Чтобы добраться до истины в деле «Ухо Ван Гога», Мёрфи пришлось объехать полмира и самым непостижимым образом найти ответы там, где ее предшественники сдавались и уезжали ни с чем. Под обложкой этой книги только реальные факты и подлинная, нетронутая жизнь художника в первозданном величии.

тайны прошлого,биографии художников,знаменитые художники,исторические факты,шедевры искусства,детективное расследование,постимпрессионизм 2016 ru en Алексей Владимирович Андреев
Олег Власов prussol FictionBook Editor Release 2.6.6 05 February 2019 Текст предоставлен правообладателем bb94682c-27c8-11e9-82ee-0cc47a5203ba 1 Ухо Ван Гога. Главная тайна Винсента / Бернадетт Мёрфи. – : , . – Эксмо Москва 2019 978-5-04-091184-4

Бернадетт Мёрфи

Ухо Ван Гога. Главная тайна Винсента

Посвящается моим родителям, которые, несмотря на то, что у них было восемь детей, дарили мне свое драгоценное время: мать научила меня читать до того, как я пошла в школу, а отец не только отвел меня в библиотеку, но, что более важно, показал, как эффективно пользоваться книгами.

As, painfully to pore upon a book

To seek the light of truth, while truth the while

Doth falsely blind the eyesight of his look.

William Shakespeare, Act 1, scene i, Love’s Labours Lost

Корпит, корпит над книгами иной,

Ища свет правды, правда же сияет

Ему в глаза, а он меж тем, слепой,

Сиянья этого не замечает.

Шекспир. Бесплодные усилия любви, акт i, сцена 1 (перевод М. Кузьмина)

Bernadette Murphy

VAN GOGH’S EAR: THE TRUE STORY

© Bernadette Murphy, 2016

© Андреев Алексей, перевод на русский язык, 2018

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2019

Пролог

Газета Le Petit Marseillais, среда, 26 декабря 1888 года:

«Местные новости, Арль. В канун Рождества, Сочельник, стояла приятная и мягкая погода. Сильный дождь, который до этого шел не переставая четыре дня, закончился, и жители вышли за покупками к праздничному столу и в церковь, поэтому на улицах и в храмах было много людей. Была атмосфера удивительного спокойствия и умиротворения. Наряды полиции закончили обходить город в 5.00, не зафиксировав ни одного случая пьяного поведения на улицах»1.

Когда утром в понедельник, 24 декабря 1888 года, начальник полиции Жозеф д’Орнано пил свою первую чашку кофе, на улице было еще темно. Это было его любимое время дня. Ранним утром жизнь в полицейском участке уже кипела. Начальник полиции посмотрел в окно и увидел, что во дворе участка конные полицейские наряды готовятся к выезду на патрулирование города2. За день до этого шел сильный дождь, и на улицах было малолюдно, но в то утро перед Рождеством погода была мягкой и светило солнце3. Через несколько часов все полицейские сядут за праздничный стол. Рождественские каникулы начинались самым прекрасным образом.

На сделанном из орехового дерева рабочем столе начальника полиции лежали составленные прошлой ночью протоколы и рапорты, которые он должен был просмотреть. Среди обычных рапортов с перечислением драк и семейных ссор он увидел один протокол с описанием весьма необычного инцидента, который произошел незадолго до полуночи в воскресенье, 23 декабря, на улице Бу Д’Арль. Эта улица располагалась в самом центре района красных фонарей, и практически все двенадцать стоявших на ней зданий были борделями или домами, в которых проживали проститутки4. Начальник полиции начал читать протокол и обратил внимание на то, что рядом с ним лежит неряшливо завернутый в газету небольшой сверток. То, что случилось в ту ночь на улице Бу Д’Арль, оказалось таким неожиданным и странным, что все имевшие отношение к этому событию вспоминали о нем до конца жизни.