Они вопросительно обернулись к настоятелю.
– Сходите-сходите, – кивнул старец и не торопясь направился в другую сторону.
– Не отставайте! – донеслось от Хельги.
И мы поспешили за ней. Однако… Когда ж это она дорогу до библиотеки успела выучить?
Отец Феотор, как мог, не спешил, но
– Что привело столь видных воинов к вратам скромной обители на ночь глядя? Мы услуг таверны не предоставляем. Вам лучше направить свои стопы к соседней деревне. Там вы найдёте скромный уют и некоторые развлечения. Правда, после столичных изысков удивить вас чем-либо у них вряд ли получится, но уж чем богаты, тем и рады. Если желаете, в монастыре есть опытные проводники, и мы готовы предоставить одного из них вам. Плата за него будет невысока и не обременит столь знатных воинов.
Командир эту длинную тираду выдержал с чуть скучающим выражением лица. Нет, он не сорвался и прервать настоятеля не попробовал. Да и остальные тоже стояли с каменными мордами. Отношение к ним до "
– Нет, святой отец, – с тем же скучающим выражением поведал командир, – мы сугубо по делам, мы хотим отчитаться о выполненном задании.
Это ещё что?! Их тот самый план?
– Сын мой, я не давал ни тебе и никому из вас никакого задания.
– Мне – нет. И им – нет. Ему – да. А он теперь – член моего отряда.
И из-за их спин вперёд вышел ещё один. Статткор. Бессмертный. Орк. Девятый уровень силы. Но всё это не важно. Важно то, что три дня тому назад он взял квест – добыть три шкуры омеакла. Квест – от храма, и он может потребовать сдать его в храме, у алтаря. Но ещё вчера, по сведениям от Дакрота, у того не было ни единой шкуры.
– Пусть сдаёт.
– Получить задание от Храма – высокая честь. И мой подручник желает сдать его со всей торжественностью – в присутствии всего отряда у алтаря.
И опять не придраться! Слова вполне уважительны, а что произнесены оны тоном брюзгливого вельможи – так это… Или он на самом деле вельможа?
Настоятелю оставалось хоть чуть-чуть потянуть время. Пятнадцать минут! Надо продержать их только пятнадцать минут. Меньше. Шесть минут он шёл.
– Представьтесь!
– Лорд Глеттининг, святой отец.
Глядишь ты, и вправду – лорд.