Книги

Танцы с огнем

22
18
20
22
24
26
28
30

Маленький Медведь опустил планшет, на котором отмечал результаты.

— Ну, парни, с возвращением. Нарочно заставили нас поволноваться? Даю минуту на ликование — и по машинам.

— Эй, Ро! — Она оглянулась на оклик Картежника как раз в тот момент, когда безобразник отвернулся, наклонился и спустил штаны. — Не такая уж она большая. Поцелуй меня, красотка.

«Действительно, с возвращением», — подумала Ро.

Глава 2

Галливер Карри выкатился из спального мешка и прислушался к своим ощущениям. Болело все, но терпимо.

Он втянул носом удивительно чистый воздух, выглянул из палатки. Интуиция не подвела. За ночь снежный покров подрос еще на пару дюймов. И явно не потеплело. Пока Галливер натягивал штаны и лепил пластыри на старые и свежие мозоли, из его рта вырывались клубы пара. Можно сказать, новый жизненный опыт.

Галл ничего не имел против нового жизненного опыта.

Накануне он вместе еще с двадцатью пятью новичками четырнадцать часов подряд копал противопожарную полосу, а потом тащился три мили с сорокакилограммовым рюкзаком на спине.

Уже неделю новобранцы пилили и валили деревья, переходили на другое место, копали, точили инструменты, снова копали, снова куда-то шли, обрубали ветви высоченных сосен и снова копали.

Летние сборы мазохистов, думал Галл, только название другое — тренировочный лагерь пожарных-парашютистов. Четверо новобранцев уже отсеялись, двое из них даже не сдали отборочных тестов. Что-что, а требования к физической подготовке Галла не волновали, да и семилетний опыт — причем последние пять в элитном отряде быстрого реагирования — давал ему некоторые преимущества.

Причем это вовсе не означает, что он всегда должен быть свеж, как огурчик.

Галл потер заросшие колючей щетиной щеки, мечтая о горячем душе, бритве и холодном пиве. Сегодня вечером он все это получит, только сначала придется побегать по Биттерруту, взвалив на спину уже не сорок, а пятьдесят килограмм.

А завтра начнется следующий этап. Парашютная подготовка.

На прежнем месте работы он тоже тренировался как одержимый — его отряд сражался с самыми сложными природными пожарами. Только они не прыгали с самолетов. Прыжки с парашютом — нечто совершенно новое для него.

Галл провел пятерней по темным густым волосам, покачал головой и выполз из палатки в заснеженную предрассветную полутьму.

Он постоял с минуту — высокий, крепкий, зеленоглазый парень в грубых коричневых штанах и ярко-желтой рубахе, — посмотрел на небо, обвел взглядом окрестности. Пожалуй, ясно: он способен делать то, зачем сюда ехал.

Слева возвышалась высоченная сосна, на которую он забрался вчера, вонзаясь в кору гаффами — нацепленными на ботинки металлическими шипами. Наблюдение за лесом с такой высоты — тоже что-то новенькое.

Лагерь начинал оживать. Вдыхая острый сосновый запах, Галл зашагал к палатке-кухне. Несмотря на ноющие мышцы и волдыри, а возможно, и благодаря им, он с нетерпением ждал, что принесет новый день.

Как оказалось, ничего, что выделило бы этот день из череды предыдущих. Где-то после полудня, сдвинув шлем на затылок и вытирая пот со лба, Галл проследил за падением очередной скрученной широкохвойной сосны и кивнул напарнику: