Книги

Талантливая ученица тёмного архимагистра

22
18
20
22
24
26
28
30

 Хитгвэйн — туманный вечер.

Цайги (ед. ч. — цайг) — мелкая нечисть (аналог чертей). Это слово часто используется в качестве ругательства: «Цайг побери!», «Чтоб тебя цайги забрали!», «Иди к цайгам!», «Иди к цайговой матери!».

Helvete (светлоэльф.) — чёрт. Данное слово часто используется как ругательство.

Jvlar (тёмноэльфийск.) — чёрт. Данное слово часто используется как ругательство.

«Docendo discimus» (латинейск.) — «Обучая, мы учимся», «Учи других — и сам поймёшь».

«Fama volat» (латинейск.) — «Молва летает», «Слухами земля полнится».

«Liber est mutus magister» (латинейск.) — «Книга — безмолвный учитель».

«Libri amici, libri magistri» (латинейск.) — «Книги — друзья, книги — учителя».

«En kedja r inte starkare, n sin svagaste lnk!» (тёмноэльфийск.) — «Цепь не крепче своего самого слабого звена», «Где тонко, там и рвётся».

«En mager frlikning r bttre, n en fet process» (тёмноэльфийск.) — «Худой мир лучше доброй ссоры».

«Bttre sent, n aldrig» (тёмноэльфийск.) — «Лучше поздно, чем никогда»