Причин против не было. Даже Ронье, родовое гнездо которой было всё в той же Центории, иногда хотела увидеться со своим братом и сёстрами.
Но Ронье не доставало смелости спросить Кирито об этом.
Жители Подмирья, сражавшиеся в Войне с Внешним Миром, почти без исключений чувствовали вместо близости лишь страх и отвращение по отношению к реальному миру, о котором всё что было им известно — его название. И Ронье таким исключением не была. От одной лишь мысли об ужасных красных рыцарях, из-за которых оказалось потеряно столько жизней и в Армии Защиты Мире Людей, и в Армии Тёмной Территории, её конечности холодели, а сама она начинала чувствовать себя отвратительно.
Когда её мысли убежали настолько далеко, на неё вновь накатило то же странное чувство, как когда она увидела знак на таверне, но в конце концов тяжесть век победила, и Ронье уснула, где-то в чужой стране далеко от дома.
Примечания:
1. 風縫 – Воздушный Стежок или Прошивающий Ветер.
2. 鄙消, “Сельский Нейтрализатор” по кандзи, но как и в случае с Химавари (“Подсолнух”) здесь, скорее всего, имеется в виду омоним к ひなげし, что означает “Мак”.
3. …которую мы также знаем под названием “оверрей”. Однако, здесь (в силу точки зрения Ронье) используется термин Подмирья.
4. Любимый подмирский сорт чая Кирито. Делается в Саутакройт. Весьма горькая совершенно чёрная жидкость, обычно другие люди добавляют в него молоко. Отсылка к т.11, гл.2.
5. Кирито здесь использует священный язык (“sharing” и “storage”), вероятно намекая на оплату из сокровищницы Обсидии.
6. Нет, это не преувеличение переводчика, этот человек буквально представлен как 巨漢 — гигант.
7. В оригинале “онии-тян”, но мне показалось противоестественным оставлять эквивалент “моего дорогого старшего братца” исходивший из уст “гигантского” кулачного бойца. Его следующие фразы, вместе с ответами Кирито когда тот пытается подстроиться под его речь, адаптированы соответствующим образом.
8. ベック - сноска добавлена для участников вики-сообщества.