Книги

Свобода Маски

22
18
20
22
24
26
28
30

У самых ворот, уничтоженных прошлой ночью атакой Кардинала Блэка, разместился в качестве баррикады упомянутый Джулианом вагон. Он загораживал путь, поэтому Мэтью последовал за Девейном, который знал дорогу, проходящую мимо стены Прекрасной Могилы.

Вдалеке, на расстоянии многих миль, возвышались голубоватые силуэты гор. На несколько сотен ярдов вокруг деревни Фэлла земля представляла собой неприглядное серое болото с темно-серыми, коричневыми и желтыми прожилками тропинок, заросших высокой травой, в которой, вероятнее всего, скрывалась трясина. По пути встречались потрепанные ветром деревья, словно вымаливающие милосердия у этого сурового края. Дорога тянулась с юго-востока на северо-запад, и распознать ее временами было непросто. Впереди на пути двух всадников возвышался лес.

Они прошли совсем небольшое расстояние, когда Девейн пришпорил свою лошадь и заставил ее встать на пути у коня Мэтью, преградив ему путь.

Фиолетовый синяк над правым глазом Джулиана несколько побледнел, но на левой скуле несколько ушибов сплавились в один уродливый кровоподтек. Рот его неприязненно искривился, и он заговорил.

— Ты понимаешь, что это самоубийственная миссия, да?

— Я понимаю, что это миссия, — ответил Мэтью. — И я не считаю ее самоубийственной.

— Тогда ты куда больший идиот, чем я предполагал. И вот ты втянул в это меня! — он потянулся своей рукой в черной перчатке под плащ, вытащил четырехзарядный пистолет. — Стоит мне убить тебя прямо сейчас или чуть позже, а профессору сказать, что это было пустяковым делом?

— Лучше чуть позже, — спокойно отозвался Мэтью. — Охранники на стене могут запросто услышать звук выстрела с этого расстояния.

Девейн направил свою лошадь вперед, но подождал, пока Мэтью поравняется с ним и поедет рядом. Железный лист облаков надвигался на них.

— Слушай сюда, Корбетт, — процедил Девейн. — Ты мне не нравишься, мне не нравится эта чертова ситуация, в которую ты меня втянул, и если каким-то образом мне удастся выжить, я заставлю тебя заплатить. Но пока что я буду делать все возможное, чтобы выполнить задание, потому что таков мой принцип, и от него я не отступаю. А потом… — он помедлил. — Я убивал множество раз и большинством смертей я наслаждался. Если мне придется убить тебя, я это сделаю. И это тоже будет делом принципа. Ты понял?

— Без сомнения, — кивнул Мэтью.

— Я плохой человек, — сказал Девейн. — Просто, чтобы ты знал.

И снова — без сомнения, подумал Мэтью, но предпочел сохранить молчание.

Затем Девейн убрал пистолет и рысью направил свою лошадь на северо-запад. Мэтью последовал за ним, щелкнув поводьями, понимая, что пойдет на все, чтобы спасти женщину, которую любит и заставить убийцу, который устроил расправу над Черноглазым Семейством, заплатить за это злодеяние, потому что своему погибшему другу он это пообещал.

Они продолжали двигаться вперед — хороший человек и плохой человек — без оглядки и без сомнения сквозь этот уродливый пейзаж.

От переводчика

Дорогие читатели!

Знаю, что далеко не всем будет интересно послание переводчика, но все же (как и в прошлый раз) считаю себя обязанной оставить это здесь и рассказать немного о длительном и непростом процессе работы над «Свободой Маски».

Не буду вновь пересказывать историю о том, как именно я взялась за работу по переводу серии «Мэтью Корбетт» — это можно найти в заметке «от переводчика» в предыдущей книге. Скажу лишь, что, несмотря на всю сложность этой задачи — за счет событийности, детальности и размера шестой книги в сравнении с пятой — я ни разу не пожалела, что бросила себе этот вызов и не отказалась от этой затеи.

Опыт оказался новым и незабываемым — еще никогда прежде я не погружалась в мир героев какой-либо серии настолько глубоко! Ведь теперь, когда две книги подряд я работала над тем, чтобы у читателя от перемены стиля переводчика не начало резать глаза, приходилось очень детально изучать и сверять правильность написания имен, названий, формулировок… вследствие чего вся эта история стала мне родной и помню я ее почти наизусть. Разумеется, было осознание, что это не моя книга, что я лишь перекладываю текст с английского языка на русский, но избежать трепетного отношения и сильнейшей привязки к «Мэтью» не удалось. Что ж, пожалуй, это даже хорошо, иначе бы я, наверное, не так много моральных и физических сил потратила на перевод, и качество его вышло бы хуже. Сейчас могу с ответственностью заявить, что постаралась все сделать наилучшим образом. (Быть может, замыленный глаз, читающий эту книгу уже в третий раз, пропустил какие-то мелкие огрехи… что ж, если так, прошу простить и сделать скидку на то, что вы наблюдаете перед собой перевод, сделанный одним человеком без корректора и на чистом энтузиазме).