Книги

Свиток благоволения

22
18
20
22
24
26
28
30
Джон Тренейл Свиток благоволения

 Мастер триллера Джон Тренейл ставит героев романа в невероятные ситуации. На этот раз движущая пружина его романа грандиозное событие: присоединение Китая к Гонконгу. Однако идеолог этой операции, получившей кодовое название «Свиток благоволения», крупнейший тайпан Гонконга Саймон Юнг, вынужден работать на китайскую разведку, так как его сын взят в заложники.

1988 ru en Андрей Александрович Цыпленков
John Trenhaile The Scroll of Benevolence 1988 en BookMustBeFree ExportToFB21, FB Editor v2.0, AlReader2 11.04.2009 lib.rus.ec Либрусек DA6C2E3D-FF83-48B3-A65A-886875EE249E 2.0

V 1.0 – создание файла

V 2.0 – окончательная вычитка

Тренейл Д. «Свиток благоволения» Центрполиграф М. 2000 5-227-01013-7 John Trenhaile The Scroll of Benevolence

Джон Тренейл

Свиток благоволения

Моей дочери Ребекке с любовью

В ущелье простились – Я другу удачи желал. Солнце садилось – Я запер дверь на засов. В новом году Весна, я знаю, придет, Не ведаю лишь, Вернется ль ушедший вновь. Ван Вэй

Вместо предисловия

Я благодарен полковнику Киму Суктай, начальнику штаба сухопутных войск Армии Спасения в Корее, подполковнику Питеру Вуду и его жене миссис Долорес Фогль, а также и другим офицерам корпуса Судаймунь и всем тем, кто вместе с членами своих семей и сослуживцами так много сделали для того, чтобы я преодолел состояние культурного шока, которое вполне реально для любого, впервые попавшего в эту страну, и не миновало и меня. (Незабываем и Док Юн, который заслуживает особого упоминания.)

Английский вариант перевода поэм китайского живописца, каллиграфа и поэта Ван Вэя (VIII в.), послуживших в качестве эпиграфа и вставки на 197-й странице английского издания, взят из сборника «Китайская поэзия в переложении на английский», изданного Хербертом А. Гилесом и Бернардом Куатричем в издательстве «Келли Уолш лимитед» (Шанхай) в 1898 году. Строфы, завершающие книгу, взяты из поэмы «Нефритовая гора» Цзян Канху в переводе Виттнера Биннера, напечатанном «Альфред А. Кнопф» в 1920–1929 годах.

Сведения о системах компьютерного оповещения взяты из номера «Таймс» за 18 сентября 1987 года в статье о деятельности Международной ассоциации баров. Основной денежной единицей в Китае является юань, а в Гонконге – гонконгский доллар. Имя Цю Цяньвэй произносится на кантонском диалекте как Чу Чиеньвей, а Кайхуэй – как Кьехуай.

Словарь

Ай-я – восклицание; означает удивление (кит.).

Баба – отец; здесь – прозвище бывшего руководителя секретной службы (кит.).

Биньгуань – разновидность небольшой гостиницы для путешественников (кит.).

Коуцзяо – повязка, надеваемая на нос и рот для защиты от холода и ветра (кит.).

Маотай – разновидность китайской водки (кит.).

Пиньинь – название алфавитного письма, принятого для записи китайских слогов латинскими буквами (кит.).

Подразделение «Маджонг» – название спецподразделения в Главном управлении разведки КНР.

Путунхуа – название литературной нормы языка, созданного на базе северных диалектов китайского (кит.).

Самфу – разновидность женской одежды (кит.).

Синьхуа – новое китайское агентство новостей.