Книги

Собиратель реликвий

22
18
20
22
24
26
28
30

…зачем там красные шары?.. Никто толком не знает, что именно они символизируют… то ли знак ростовщика… – На вывесках европейских ломбардов и контор ростовщиков традиционно изображаются три золотых шара, символизирующих три кошелька с золотом, которые, согласно преданию, Николай Чудотворец (покровитель ростовщиков и менял) дал в приданое трем бедным сестрам, избавив их от участи наложниц.

С. 259. Там стоял плач и скрежет зубовный. – Вошедшая в поговорку евангельская цитата (Мф. 8: 12 и 13: 42).

С. 266. …и вдруг услышал голос с небес. Глядь – а там Иисус. И Он сказал мне: Лотар, Лотар! что ты шалишь? Прямо как святому Павлу, когда тот ехал в Дамаск поиздеваться над христианами. А потом грохнулся с лошади наземь… – Пародия на евангельский рассказ об обращении Савла: «Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна» (Деян. 9: 3–5).

С. 268. …«Господи, да минует меня чаша сия!» – парафраз слов Христа из Моления о чаше, изложенных в Евангелии (Мф. 26: 39; Мк. 14: 36; Лк. 22: 42).

С. 277. Мы бы распорядились заколоть откормленного теленка! – Вошедшее в поговорку выражение из евангельской притчи о блудном сыне: «…и приведите откормленного теленка и заколите: станем есть и веселиться» (Лк. 15: 23).

С. 278. Луиджи д’Арагона (1474–1519) – кардинал Арагонский, внебрачный сын Фердинанда I, короля Неаполя. Данный исторический персонаж вряд ли мог присутствовать в Шамбери в мае 1519 г., так как в январе того же года скончался в Риме, где и похоронен в церкви Святой Марии над Минервой.

С. 279. Quand à Paris (когда в Париже) – парафраз афоризма «Когда находишься в Риме, поступай как римляне». Дюрер предвосхищает выражение, впервые зафиксированное в единственной сохранившейся пьесе английского драматурга Генри Портера (ум. 1599) «Две абингтонские злыдни» («Two Angry Women of Abington», 1598) и, возможно, являющееся отсылкой к письму святого Августина о соблюдении субботнего поста (396), где он цитирует Амвросия, епископа Миланского: «Когда я здесь [в Милане], я не пощусь по субботам, а когда в Риме – пощусь: в какой бы церкви ты ни очутился, соблюдай ее порядки, если хочешь ни причинить, ни понести обиды».

С. 285. …блюдо, называемое «тартифлет»… – Авторский анахронизм. Тартифлет (от франкопровансальского слова tartifla – картофель) – традиционная савойская запеканка, впервые описанная в гастрономической литературе в начале XVIII в. и известная в России под названием «картофель по-савойски». Картофель завезли в Европу лишь во второй половине XVI в., то есть до его появления остается еще несколько десятилетий.

С. 294. Визит трех царей в Вифлеем был описан евангелистом Матфеем. – История о трех царях-мудрецах, пришедших с Востока поклониться младенцу Иисусу и принести ему дары, изложена в Мф. 2: 1–11.

С. 295. Перед такими извращениями меркнут все забавы древнеримских императоров. Светоний пришел бы в ужас. – Имеется в виду Гай Светоний Транквилл (ок. 69 – после 122) – древнеримский историк, автор труда «Жизнь двенадцати цезарей».

С. 304. Руссет-де-савуа – белое сухое вино из винограда сорта «руссет» (называемого также «альтес»), один из наиболее известных продуктов савойских виноделов.

Тестон – французская серебряная монета XVI–XVII вв.

С. 312. …фламандского ювелира Ливена ван Латема. – Имеется в виду Ливен ван Латем-младший, сын придворного живописца и миниатюриста, фламандский ювелир, который вместе со своим младшим братом Якобом служил при дворе Маргариты Австрийской в 1506–1517 гг.

С. 313. Пилат разгневался и велел прибить к кресту, над головой Иисуса, табличку с язвительной надписью: «Иисус Назорей, Царь Иудейский» – на трех языках: еврейском, греческом и латинском. – Отсылка к евангельскому рассказу о распятии Христа: «Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски» (Ин. 19: 19–20).

Он попытался вспомнить, как звали жену Пилата. Клавдия? <…> В Евангелии от Матфея она просит передать Пилату, что, согласно откровению, бывшему ей во сне, Иисус ни в чем не виновен. – Ср.: «Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него» (Мф. 27: 19).

С. 315. …в Евангелии от Иоанна прямо говорится о плате, оборачивающем голову погребенного Иисуса… – Ср.: «Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте» (Ин. 20: 6–7).

С. 316. …«Mea culpa, mea maxima culpa…» («Моя вина, моя величайшая вина…») – формула покаяния в католическом обряде.

С. 319. «Ныне же будешь со мной в раю…» – слова распятого Христа, обращенные к Доброму разбойнику Дисмасу (Лк. 23: 43, см. также примечание к с. 207).

С. 336. Сестерции… ауреи и солиды были бы чрезмерным расточительством. – Сестерции – древнеримские серебряные монеты, ауреи и солиды – золотые.

С. 349. Рокка-д’Араццо – крепость в герцогстве Миланском, атакованная армией французского короля Людовика XII в августе 1499 г., в ходе Итальянских войн. В войске Лодовико Сфорца, герцога Миланского, служили швейцарские наемники.