Книги

Сломанные побеги

22
18
20
22
24
26
28
30

— Ничего не поделаешь. Раз автор настаивает, придется соглашаться. Такие мелочи вас не должны смущать.

— Второй вопрос. Он хочет оставить за собой право публиковать книгу за рубежом на иностранных языках.

— Вполне резонное желание. Вы же издаете книги только на русском языке, а он имеет право реализовывать их по всей планете. Флаг ему в руки. Если книга выйдет в свет на китайском языке, то на ваших продажах это никак не отразится.

— Согласен. И главный момент. Мы не можем заплатить большой аванс. Когда-то по этой причине вы ушли от нас. Положение дел вам известно.

— Вы ему об этом сказали?

— Он переадресовал нас к вам. Мол, денежные вопросы решает Слепцов.

— Ладно. Аванс выплачивать не надо. Постройте договор на роялти. Двадцать процентов с чистой прибыли.

— Многовато.

— Советую согласиться. Думаю, что это не последняя его книга. Будут и другие. Не стоит терять парня. В любом случае вы получите больше, чем с другой макулатуры. И не теряйте времени. Каждый потерянный день снижает интерес. Свежие цветы приковывают внимание, а через неделю их выбрасывают в мусорный ящик. Это срезанный букет, а не клумба.

— За две недели справимся. Быстрее невозможно.

— Бог в помощь.

Слепцов положил трубку.

— Книга пошла в печать? — спросила Лена.

— Я и не сомневался. Через пару недель получим сигнал.

— За это надо выпить. Может, хватит дуться. Улыбнись. Большое дело сделано.

Странно, но Слепцов не испытывал радости. Но строить из себя обиженного глупо. Кем недоволен? Собой? Держи при себе. Алена-младшая нянчиться не будет. Это Алена-старшая терпела все капризы и беспочвенные депрессии. Может, Полина права, назвав его занудой. Кого сегодня интересуют твои личные проблемы и вечное самокопание.

Слепцов улыбнулся. Глаза в его улыбке не принимали участия. В отличие от Лены он не обладал мастерством перевоплощения.

— Ты права. Надо выпить. Кажется, первый блин удался.

— И второй получится.

Лена достала из спортивной сумки три увесистых книги и положила на стол.