Книги

Сладкая, как мед

22
18
20
22
24
26
28
30

— Ну, — торговец с грохотом опустил на пол передние ножки кресла, — они не то чтобы были официально помолвлены, миледи. Сара едва успела окончить школу.

— Мистер Паттерсон, коль скоро их помолвка не была объявлена официально, — с нажимом продолжала графиня, — я бы настоятельно рекомендовала вам отнестись к нашему предложению со всей серьезностью. — На ее надменном лице снова промелькнула брезгливая гримаска. — Говоря вашим языком, мы предлагаем вам неслыханно выгодную сделку. Сделку века!

— Ну, я даже не знаю, — с напускной нерешительностью промямлил Паттерсон, явно собираясь сполна насладиться этим моментом.

И леди Линфорд выпалила, более не в силах сдерживаться:

— Послушайте, мы предлагаем вам породниться с благородным Энтони Джорджем Генри Эдвардом Селбурном, герцогом Чевиотом, маркизом Ньюкаслом, графом Олнвиком, бароном Селбурном Корбриджским и бароном Селбурном Беллингемским. Мой племянник также унаследовал титул стража шотландских границ, дарованный нашему роду высочайшим указом его величества короля Эдуарда Третьего! — Графиня остановилась, чтобы перевести дыхание, и продолжала, задрав к потолку свой аристократический носик:

— Вот о ком идет речь, мистер Паттерсон! Вот чья кровь могла бы течь в жилах ваших правнуков! Что, скажите на милость, может противопоставить этому ваш драгоценный мистер Харви?

Она была совершенно права, и Паттерсон это отлично понимал. Он уже сейчас готов был лопнуть от гордости, как и любой другой англичанин на его месте. Ведь все, кто вырос в этой стране, с молоком матери впитывали почтение к голубой крови и истинной аристократии.

Подумать только, его Сара — герцогиня Чевиот!

Однако Паттерсон не был бы преуспевающим купцом, если бы не умел вести торг. Вот и сейчас он был полон решимости сбить спесь со своего противника.

— Так, значит, его мамаша была принцессой крови?

— Совершенно верно, — отчеканила графиня. — И через нее Сара станет родственницей королям Франции.

Торговец сделал вид, что обдумывает эту новость.

— А сколько лет этому вашему герцогу? — вдруг спросил он. — Моей-то крошке едва исполнилось восемнадцать!

— Чевиоту двадцать семь лет, — с завидной выдержкой сообщила графиня.

— Вы можете не сомневаться, что ваша внучка будет счастлива в браке, мистер Паттерсон. Слава рогу, мой племянник умеет вести себя с дамами.

— Так он у вас заправский ловелас, да? — подозрительно прищурился Паттерсон.

— Супруге Чевиота не придется жаловаться на отсутствие уважения со стороны мужа! — вмешался граф.

— А почему вы так уверены, что мои денежки не испарятся точно так же, как испарились деньги его отца? — не унимался Паттерсон.

— Как я уже имел удовольствие вам сообщить, Чевиот является полной противоположностью своего отца, — отчеканил Линфорд. — Он чрезвычайно ответственный молодой человек. И если ваша внучка станет его женой, мистер Паттерсон, то вам не придется беспокоиться ни о ней, ни о ваших деньгах.

— Невилл Харви тоже чрезвычайно ответственный юноша! — злорадно заявил торговец.