Книги

Скрытая жизнь братьев и сестер. Угрозы и травмы

22
18
20
22
24
26
28
30

Отсылка к фразе романа «Война и мир»: «Блестящие, большие, мужские глаза его так близки были от ее глаз, что она не видела ничего кроме этих глаз». – Прим. пер.

14

То, что Элен Безухова в романе Л. Н. Толстого покончила с собой, – одна из возможных версий ее смерти. Дж. Митчелл отдает предпочтение именно этой версии. – Прим. пер.

15

Шекспир У. «Антоний и Клеопатра» / Пер. М. А. Донского.

16

«Три медведя» – популярная английская детская сказка, переведенная на многие языки мира. В наиболее распространенной английской версии девочку зовут Златовласка. – Прим. пер.

17

Школа-интернат Молтинг (Malting House School) была экспериментальным образовательным учреждением и функционировало с 1924 по 1929 год. Она была создана Джеффри Пайком в его семейном доме в Кембридже, управляла школой Сьюзен Сазерленд Айзекс. – Прим. пер.

18

Имеется в виду известная фраза из фильма «Тарзан: Человек-обезьяна». – Прим. пер.

19

Имеется в виду отсылка к американскому художественному фильму «Бунтарь без причины», который вышел на экраны в 1955 году. В центре сюжета – жизнь молодого человека Джими Старка, который пытается вписаться в образ тихого юноши из приличной семьи, но его бунтарская натура вовлекает его в цепь драматических событий. – Прим. пер.

20

В квартиру для должников. – Прим. пер.

21

Ныне Гана. – Прим. пер.

22

Игра слов: в английском тексте словосочетание «I specialist» (то есть «специалист по Я») используется вместо созвучного ему «eye specialist» (глазной специалист). – Прим. пер.

23