Книги

Сияние полуночи

22
18
20
22
24
26
28
30

— Плащ, — напомнил шисюн, перегородив мне вход, когда я попыталась было прошмыгнуть мимо него в коридор, и я, пыхтя, вернулась и одела свой плащ. Не так уж и холодно…

Плащ Фэн Хая я вернула ему еще несколько дней назад — просто зашла в комнату и аккуратно сложила на его кровать. Почему-то при мысли о том, что стоит подловить его в коридоре и вручить плащ лично, меня вдруг охватывало жуткое смущение, и я так и не решилась на это.

В этот раз шисюн остался доволен моим внешним видом и без слов отступил в сторону, пропуская меня.

— Что случилось в Цинфэне? — спросила я, пока мы шли к воротам.

— Пропала дочь градоначальника, — заклинатель шагал со мной рядом мерным, спокойным шагом, и все равно на один его шаг приходилось два моих. — Еще пропали все ее украшения и свадебный наряд — она должна была выйти замуж через неделю.

— Так может, она просто сбежала? Почему позвали нас, а не стражу?

— Потому что вокруг следы темной магии, уууу! — провыли за моим левым плечом, и я, подпрыгнув, схватилась за сердце. Лань Хи, довольный своей выходкой, закинул руку мне на плечи и зашагал рядом. — Пока мы идем, лучше расскажи-ка мне, мелкая Айлин, почему ты не доверилась своему ближайшему другу, то есть мне, и не рассказала, что ты не парень?

Я только скинула его руку и фыркнула. Лань Сэн, невозмутимо шагающий за ним следом, еле заметно улыбнулся.

— Впрочем, я и так догадался, что ты — девушка, просто молчал, как благородный человек, и не выдавал твой секрет, — не унимался Лань Хи. — И как ты меня за это отблагодаришь?

— Ты звал Айлин с собой в бордель, догадливый благородный человек, — напомнил Фэн Хай.

— Кто? Я? — с видом оскорбленной невинности поразился Лань Хи. — Да я…

— Давайте лучше договорим про дочь градоначальника, — перебила я, а то он мог еще долго доказывать свою невиновность и чистые намерения. — Когда она пропала и что за следы темной магии нашли в ее доме?

— Пропала вчера ночью. Сначала родители подумали, что она сбежала, потому что жених, которого они ей выбрали, ей очень не нравился, — пояснил Фэн Хай. — Поэтому сегодня ее искала стража и люди ее отца. Однако после обеда мать девушки заметила несколько признаков, — тут Фэн Хай помедлил, но все-таки перечислил: — Все молоко в усадьбе прокисло, хозяйская кошка сдохла, и растения во дворе засохли.

— Да это же просто суеверия, — не согласилась я. — Ни в одном учебнике для заклинателей не написано, что из-за темных созданий киснет молоко.

— Если этого нет в учебнике, не значит, что этого нет вообще, — неожиданно серьезно отозвался Лань Сэн, и я, подумав, кивнула. Все-таки он ходил на задания еще тогда, когда я только училась брать в руки меч — ему виднее.

Так, разговаривая, мы дошли до врат клана Фэн, и — хвала всем Богам! — Фэн Хай перенес нас к подножию горы, откуда мы уже самостоятельно направились к усадьбе градоначальника. Я уже привыкла перемещаться подобным способом и даже не вцепилась ни в кого из присутствующих — однако Фэн Хай сам взял меня за руку и отпустил лишь, когда наши ноги коснулись земли, а Лань Хи, обычно болтливый и все примечающий, сделал вид, что ничего не замечает и вместе с братом любуется проплывающими мимо облаками. Настроение у меня тут же скакнуло вверх, и я, уставившись себе под ноги, изо всех сил пытаясь не залиться краской.

Вскоре мы подошли к скоромным и сдержанным деревянным воротам, на которых висела надпись "Усадьба градоначальника". За воротами вся сдержанность закончилась, и моему взгляду предстал роскошный особняк, теряющийся в изысканнейшем саду. Навстречу нам бросилась симпатичная служанка в бледно-розовом одеянии и, лукаво поглядывая по очереди на всех моих спутников, повела за собой. По дороге мы имели возможность попетлять по извилистым дорожкам и в полной мере оценить красоту деревьев, цветов и рукотворного пруда с золотыми карпами. Встреченные нами слуги и домочадцы выглядели подавленно и даже разговаривали еле слышным шепотом, и казалось, что вся жизнь в поместье замерла от неожиданного печального события.

Градоначальник — высокий, крепкий мужчина с тонкими морщинками, разбегающимися от уголков глаз — поднялся нам навстречу. На его лице читалось с трудом сдерживаемое беспокойство. Поприветствовав нас, он нерешительно замер, не зная, с чего начать.

Фэн Хай не стал мучить родителя, беспокоящегося о своем ребенке, вежливыми разговорами ни о чем и сразу подошел к цели нашего прибытия. Вздохнув, градоначальник Ле предложил нам сесть и принялся за рассказ.

Постепенно картина становилась яснее, обрастая подробностями. Старшая дочь господина Ле не скрывала, что недовольна своей помолвкой, но все же была готова выйти замуж за делового партнера отца. Чем ближе была дата назначенной свадьбы, тем сильнее она роптала — пока несколько дней назад вдруг не перестала возмущаться. Родители решили, что она смирилась — однако вчера ночью девушка пропала из комнаты, как и все ее украшения. Ее сестра, с которой они делили комнату, крепко спала и ничего не слышала. Служанки перебрали все ее платья и оказалось, что уйти она могла только в подготовленном к торжеству алом свадебном наряде. Поэтому все и решили, что она добровольно сбежала с прежним возлюбленным, с которым познакомилась год назад во время поездки в клан воды, и появления парочки на пороге, либо хотя бы известия о них, ждали со дня на день. К молодому человеку направили слугу, однако клан воды Шуй был неблизко, и слуга еще не успел вернуться с известиям, там она или нет.