Книги

Сиротка. Книга четвертая

22
18
20
22
24
26
28
30

Для меня визит графа, а до этого мы с ним обговаривали наш поход в султанат, стал полной неожиданностью, да и для моей супруги тоже. Мы как раз закончили завтракать, как приехал почётный гость, первый раз на моей памяти такой ранний визит. Встретили его как полагается, пригласили в дом, только он тут же начал говорить о том, что заинтересован кожаными доспехами, даже больше не ими, а выделанными шкурами.

— Не знаю, что и сказать, — пожал я плечами. Такое предложение меня удивило, просто графу, как мне кажется, и без того есть, чем заняться, а тут сам приехал насчёт такой мелочи. — Если дело пойдёт, конечно буду продавать.

— У тебя на самом деле появились сэтры? — Спросил у меня глава рода после короткого молчания.

— Да, появились, — кивнул я. — В сарае сидят.

— В сарае, — повторил он за мной. — Покажи.

— Идёмте, — пожал я плечами, после чего повёл своего гостя к тому помещению, где разместили зверьков.

— Везёт тебе, барон, — вздохнул граф, — это большая редкость. Ты не обижайся, но я вынужден у тебя их забрать.

— Я их не отдам, — тут же заявил я. — Что значит, вынуждены забрать? Вам не кажется, что это больше похоже на грабёж?

— Да я тебе за них хорошо заплачу, — улыбнулся глава рода. — Чего ты так переживаешь?

— Я Вам ещё раз говорю, что отдавать не буду, заплатите, когда я из этих зверьков шкуры начну делать.

— Нельзя быть таким жадным, — нахмурился аристократ. — Мы же с тобой из одного рода и должны друг друга поддерживать. Ну ладно, пусть будет по-твоему, только учти, что на сторону не должна уйти ни одна шкура, понял меня?

— Понял, — кивнул я.

— И охрану тут поставь, а ещё лучше, пусть живут в твоём доме. Ты, как я погляжу, даже не представляешь, что тебе в руки попало.

— Прекрасно я понимаю, что мне попало. Это очень редкие животные, из шкуры которых император и его семья любят носить одежду. Больше толку в этих зверьках нет, бесполезные, но очень нужны тем, кто хочет угодить главе государства.

— Сказано довольно нагло, но абсолютно верно, — проворчал граф. — Ладно, пусть будут у тебя, но обязательно под постоянной охраной.

В общем, на этом наша беседа закончилась и граф тут же уехал. Как мне показалось, он прибыл только для того, чтобы самому посмотреть на этих чудных зверьков. Как по мне, ничего особенного в них не было, ну да, шёрстка мягкая, только и всего. Не знаю, почему император их так невзлюбил.

Глава 18

Пожалуй, это было самое трудное путешествие в султанат, и вообще, самое сложное морское путешествие, в котором я когда-либо участвовал. Почти половину пути корабль бросало по волнам как щепку, я думал, что мы все утонем. Не только мне так казалось, даже матросы были слегка напуганы таким штормом, слышал я их разговоры о том, что в это время не должно быть таких штормов. Несколько людей большими волнами снесло за борт. Корабль трещал так, как будто его вот-вот разорвёт на части и он пойдёт ко дну, постоянно казалось, что уже начинает разваливаться. Пару дней нам пришлось стоять в небольшой бухте, что-то чинили и заодно прятались от сильного ветра за островком, тут были не такие сильные волны.

Как бы то ни было, но нам удалось доплыть до места даже несмотря на то, что наш корабль всё же начал пропускать воду, где-то доски разошлись или что-то подобное. Благо, что течь была небольшая, но, судя по словам капитана, если бы ещё несколько дней, то она бы постепенно увеличивалась, заделать её на марше почему-то не могли.

Как решили раньше, в порт султаната мы не поплыли, вместо этого долго двигались вдоль побережья. Тут было очень мало кораблей, видимо мы отклонились от маршрута, по которому ходили корабли. Вскоре показались высокие скалы, как раз сюда мы и собирались. Я думал, что мы станем продвигаться дальше, потому что не видел места, где можно пристать к берегу, но ошибся. Корабль резко свернул и на полном ходу пошёл к берегу.