Книги

Саботажник

22
18
20
22
24
26
28
30
Клайв Касслер Джастин Скотт Саботажник

1907 год.

Америка переживает настоящий «железнодорожный бум». Но прогресс не всем по нраву…

Крупная компания, ведущая строительство новой трассы через весь континент, вызвала ненависть таинственного преступника по прозвищу Саботажник. Он сеет хаос и разрушение и оставляет на своем пути все новые и новые человеческие жертвы. Кто он? Чего добивается? Как ему удается бесследно исчезать с мест преступлений?

Железнодорожная полиция бессильна поймать неуловимого убийцу. И тогда компания обращается за помощью к детективному агентству Айзека Белла, раскрывающего самые запутанные преступления.

Но как только Белл вступает в игру, интуиция подсказывает ему, что Саботажник замышляет новое, невероятное по размаху преступление. И если Белл не остановит его, то будущее всей страны может оказаться под угрозой…

2012 ru en Дмитрий Арсеньев
Clive Cussler Justin Scott The Wrecker 2009 en J_Blood ExportToFB21, FictionBook Editor Release 2.6 21.11.2012 http://oldmaglib.com Scan: Посейдон-М; OCR, ReadCheck: Bianconeri OOoFBTools-2012-11-21-9-51-29-475 1.0 Касслер, К. «Саботажник» Астрель М. 2012 978-5-271-40663-8 УДК 821.111(73)ББК 84 (7Сое)К28Clive Cussler & Justin ScottTHE WRECKERПеревод с английского Д. АрсеньеваОформление дизайн-студии «Три кота»Печатается с разрешения Sandecker RLLLP и литературных агентств Peter Lampack Agency, Inc. и Nova Littera Ltd., Россия.Подписано в печать 23.04.12. Формат 84×108/32.Усл. печ. л. 21,84. Тираж 2000 экз. Заказ № 1493Касслер, К.К28 Саботажник: [роман] / Клайв Касслер, Джастин Скотт; пер. с англ. Д. Арсеньева. — М.: Астрель, 2012. — 410, [6] с.© Sandecker, RLLLP, 2009© Издание на русском языке AST Publishers, 2012

Клайв Касслер, Джастин Скотт

«Саботажник»

НЕЗАКОНЧЕННОЕ ДЕЛО

12 декабря 1934 года Гармиш-Партенкирхен

Выше снеговой линии немецкие Альпы вгрызались в небо, как челюсти древнего хищника. Темные тучи окутывали продуваемые ветром вершины, и зазубренные скалы, казалось, двигались, словно пробуждающийся зверь. Два человека, оба немолодые и сильные, смотрели на эту картину с балкона отеля для горнолыжников.

Ганс Грандзау — проводник с обветренным лицом, морщинистым, как скалы, и шестидесятилетним опытом блужданий по этим зимним склонам. Вчера вечером он обещал, что подует восточный ветер и сибирский холод ворвется в теплый средиземноморский воздух снежной вьюгой.

Человек, которому Ганс пообещал снег, американец, высокий, в светлых волосах и усах проблески серебра. На нем был спортивного кроя костюм из плотного твида, на голове теплая шапка, на шее толстый шерстяной шарф в темно-синюю и белую полоску с гербом Брэнфордского колледжа. Его одежда была типичной для состоятельного туриста, приехавшего в Альпы заняться зимним спортом. Но этот человек не отрывал пристального ледяного взгляда от каменного замка, одиноко стоящего в десяти милях от них, в горах.

Замок возвышался здесь уже тысячу лет. Зимние снега почти полностью скрывали его, он вечно оставался в тени вздымающейся над ним вершины. Несколькими милями ниже — подъем слишком труден, чтобы отнестись к нему легкомысленно, — лежала деревня. Американец смотрел, как к ней приближался столб дыма. Паровоз, выпускавший этот дым, был чересчур далеко, чтобы разглядеть его, но американец знал: там проходит железнодорожная ветка, уходящая за границу, к Инсбруку. Круг замкнулся, мрачно думал он. Двадцать семь лет назад на железной дороге в горах совершилось преступление. Сегодня его расследование закончится — так или иначе, — и тоже на горной железной дороге.

— Вы уверены, что готовы? — спросил проводник. — Подъем крутой. Ветер будет резать, как ножом.

— Я подготовлен не хуже вас, старина.

И, чтобы убедить Ганса, он рассказал, как целый месяц готовился вместе с норвежскими горнолыжными войсками; для этого ему пришлось неофициально стать участником военной программы США по подготовке к войне в горах.

— Я не знал, что американские войска готовят в Норвегии, — сдержанно сказал немец.

Голубые глаза американца чуть потемнели, и он улыбнулся уголками губ.

— Просто на случай, если придется вернуться сюда и положить конец очередной войне.

Ганс тоже улыбнулся. Американец знал, что это гордый ветеран Альпийского корпуса, элитной немецкой горной дивизии, созданной кайзером Вильгельмом в войну 1914–1918 годов, но нацистам, недавно захватившим власть в Германии и угрожающим вовлечь Европу в новую войну, он не друг.

Американец осмотрелся, желая убедиться, что они одни. В коридоре за балконной дверью чистила ковер пожилая горничная в черном платье и белом переднике. Он дождался, пока она уйдет, взял большой рукой кожаный мешочек со швейцарскими двадцатифранковыми золотыми монетами и передал проводнику.

— Вся оплата вперед. Договор таков: если я от вас отстану, вы бросаете меня и возвращаетесь. Принесите лыжи. Встретимся у начала подъемного троса.