— Говори, зачем ты здесь, — приказал он. — Если ответ мне понравится, я, может, и отпущу тебя.
— Ты убил свою жену? — неожиданно выпалила я.
Вот и окончена игра в тонкого, искушенного частного сыщика.
— Так вот почему ты тут? — скептически протянул он. — Выяснить, убил ли я жену?
Я попыталась кивнуть, что оказалось довольно трудно в моем нынешнем положении, так что пришлось просто пробормотать: «Да».
— И что ты собиралась сделать, удостоверившись, что это так?
Я решила, что «Убить тебя» не самый лучший ответ.
— Вызвать полицию, — заявила я.
Он фыркнул:
— Правдоподобно. Только вот отчего твоя «служба эвакуации» спросила, с улыбкой ли на лице я умру?
Упс! Я и забыла, что, с его обостренными чувствами, он слышал обе части моего разговора с Майлзом. Неудивительно, что после этого Блэкбурн не позволил мне торчать в доме. Я нахмурилась. Почему он не убил меня — или, по крайней мере, не попытался убить — еще вчера?
— Если собираешься расправиться со мной, то приступай, — сказала я.
Положение мое ничуть не изменилось, следовательно, надо внушить ему, что можно и ослабить хватку. Если он укусит меня, возможно, удастся усыпить его ложным ощущением безопасности.
— Заманчиво, — пробормотал он, царапнув мою кожу своими зубами. Зубами, а не клыками. — Но мне хотелось бы узнать больше. Тебя нанял Джеффри?
Иногда, по независящим от меня причинам (например, из-за потребности питаться), мне приходилось сознательно загонять совесть куда подальше. Однако окончательно я ее не утратила. Я не желала смерти Джеффри, тем более что насчет Роса Блэкбурна он оказался абсолютно прав.
— Кто? — переспросила я, надеясь, что в моем голосе прозвучало искреннее неведение.
— Я понимаю, смерть матери очень расстроила его, — проигнорировал мой спектакль Блэкбурн. — И я его не виню. Элизабет не заслуживала столь безвременной кончины, но у рака, к несчастью, было другое мнение. Для мальчика же лучше, что не пришлось много месяцев подряд наблюдать ее страдания.
— Значит, ты сознаешься в убийстве?
Он пожал плечами (я это почувствовала).