Книги

Род-Айленд блюз

22
18
20
22
24
26
28
30

10

Из поэмы “Бесплодная земля” (1922) Т.С. Элиота. Перевод А. Сергеева.

11

Сомерсет-Хаус — здание на берегу Темзы в Лондоне, в нем размещается Управление налоговых сборов, а также Кингс-Колледж и некоторые другие государственные учреждения; построено в 1776–1786 гг. и названо по имени герцога Сомерсета.

12

Испанский мох — местный лишайник.

13

“Датские деньги” — подать, которую собирали скандинавы, владевшие северными землями Британии в VIII–IX вв.

14

Строка из стихотворения Джона Донна (1573–1631) “Песня”.

15

Старый Моряк — персонаж из одноименной баллады С.Т. Колриджа (1772–1834).

16

Озимандия — персонаж и название сонета П.Б. Шелли, 1817 г.

17

Дамбо — слоненок, герой известного диснеевского мультфильма “Дамбо” (США, 1941).

18

Поросенок Бейб — герой одноименного американского детского фильма по повести Д. Кинг-Смита.

19

Имеется в виду популярный в 50-е годы фильм режиссера Л. Лэндерса “Дэйви Крокетт, индейский разведчик”.