Музыка стала чуть громче, свет в зале приглушили. Джек подался к ней ближе, почувствовал аромат ее духов – нотки красного яблока – очень женственный. Слишком сексуальный, чтобы вечер закончился для нее благополучно.
– Но признайтесь, если бы у вас было такое состояние, как у меня, вы бы распространялись перед всеми о своей щедрости.
– У меня никогда не будет такого богатства. Не хочу. Мне это не нужно. Мы с вами разные люди. – Его взгляд упал на ее губы. Нахмурившись, она поднялась со своего места. – Даже не думайте об этом.
Конечно, Аманда Стивенс привлекла его. Он хотел попробовать эти губы и, несомненно, Аман-да отчасти хотела того же. В таких вопросах Джек ошибался крайне редко.
– Неужели, я настолько предсказуем?
Он поднялся вслед за ней:
– Вас до смешного легко читать.
– При некоторых обстоятельствах.
– Я составлю вам список. Скажите, если что-то упущу.
Официанты с непроницаемыми лицами расставили на столе приборы для кофе.
– Валяйте.
– У вас неуемная жажда денег. Точнее, власти. Вам нравятся дорогие игрушки. Частные самолеты, яхты и престижные автомобили. Нравится, когда на каждой руке у вас по красивой женщине, а лучше по две. Но больше всего вы любите раздавать приказы.
Джек нахмурился:
– Мне нравится эффективно управлять. Не могу представить генерального директора, лишенного подобного качества. Грегори, например, тоже был таким.
– Вы совершенно меня не поняли. Вы и в подметки ему не годитесь.
– Он мог бы вам возразить.
Она взглянула на него почти с жалостью:
– Скромность – не самая сильная ваша сторона.
– Может быть, хотите узнать, что ею является?
– Вы действительно ничего не понимаете. Хотя жаль, поскольку производите впечатление умного мужчины.