Книги

Птичье гнездо

22
18
20
22
24
26
28
30

– Я счастлива. Теперь я знаю, кто я.

И счастливая, держа под руки тетю и доктора, она зашагала дальше.

Примечания

1

Абулия – состояние, которое для читателей, не сведущих в психологии, я бы в двух словах описал как паралич воли, не позволяющий совершить желаемое действие. У мисс Р. абулия в основном проявлялась в речи: каждый слог как будто давался ей с трудом. (Примеч. автора).

2

Разумеется, из соображений конфиденциальности я не называю девушку полным именем. (Примеч. автора).

3

Асмодей – демон похоти и разврата. – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. переводчика.

4

Игра слов: в английском языке фамилия доктора Wright омонимична прилагательному right (правильный, верный). Главная героиня меняет ее на Wrong (неправильный, ошибочный).

5

Из цикла лекций У. М. Теккерея «Английские юмористы XVIII века».

6

Александр Поуп – английский поэт XVIII века.

7

Здесь приведены слова Бетси, не мои. Я сомневался, стоит ли их цитировать, однако достоверность превыше всего (Примеч. автора).

8

Стомак – декоративная вставка для корсажа женского платья в XVII–XVIII веках.

9