Я тебя заколдую
Несмотря на возникшее между ведьмой и фонарем противостояние, Джек был восхищен упорством Эмбер. За всю свою долгую жизнь он никогда не охранял перекресток так тщательно. Эмбер испробовала все способы, которые могла придумать, чтобы пробраться мимо хранителя. Некоторые идеи оказались ужасно нелепыми. Один раз она даже воткнула нож рукояткой в землю в надежде, что это послужит для Джека ловушкой. Да, такой прием мог сработать с блуждающим духом, который наверняка бы увлекся своим отражением в лезвии ножа, но Джек им не являлся.
Затем ведьма попыталась прокрасться мимо него, надев всю свою одежду навыворот. Джек так смеялся, что обиженная Эмбер кричала на него целый час прежде, чем убежать домой. Множество людей расстались с жизнью, пытаясь одурачить вампиров или оборотней таким способом. Ведь эти создания всегда полагались на нюх, а не на зрение. Им не было никакого дела до внешнего вида человека.
Она опробовала множество зелий и заклинаний. Но они лишь раздражали Джека, не принося ведьме желанного результата. Одно из них заволокло мост хранителя туманом на целую неделю. Однако фонарь мог видеть душу Эмбер издалека – точнее, с того момента, как девушка ступала на тропу. Как обычно, он легко остановил ее и пинками погнал обратно домой. Джека даже забавляли наивные попытки его обхитрить. Мужчина с удовольствием поиграл бы в эту игру, если бы не страх, что Эмбер могут обнаружить.
Пришла зима. Мороз начал кусаться больнее новорожденного вампира. Попытки Эмбер пробраться в Иной мир сошли на нет. Когда Джек осознал тоску по девушке и – что гораздо важнее – стал подозревать юную ведьму в подготовке нового грандиозного плана, он отправился к ее дому, принял форму тумана и тихо постучался в окно.
Царила холодная лунная ночь. Отдернув занавески, Эмбер поприветствовала Джека показательным молчанием перед тем, как впустить его в комнату. Мужчина просочился внутрь ледяной дымкой и постепенно принял обычный вид. В свете парящей в воздухе тыквы он увидел: на заваленном флаконами и зельями письменном столе лежит толстый том. Фолиант был открыт на странице с заклинанием.
Джек махнул рукой. Тыква поплыла по воздуху, освещая каждый темный угол. На подставке в камине стоял маленький черный котелок. От него шел пар, наполнявший воздух в комнате ядовитым ароматом. Влажные завитки кудрявых волос прилипли ко лбу и щекам Эмбер. Когда та отвернулась, Джеку ужасно захотелось прикоснуться губами к ее теплой шее или к изящному изгибу плеча. Мысленно хранитель ругал себя за то, что такое вообще пришло ему в голову – ведь он должен был оберегать девушку. Подумав, Джек поправил себя: в первую очередь он обязан за ней следить.
– Где ты это взяла? – спросил Джек, посмотрев на раскрытую книгу.
– Она нашлась среди вещей моей матери – по крайней мере, по словам тети. Я немного поэкспериментировала с рецептами.
Эмбер нагнулась и погладила кошку, трущуюся о ноги. Зеленые глаза животного пристально уставились на нее. Девушка готова была поклясться, что почувствовала объятие чьих-то призрачных рук. Эмбер хотелось верить, что мать, кем бы она ни была, любила свою дочь.
Нахмурившись, Джек провел пальцем по самому краю котелка и сморщил нос.
– Посмотрим, – пробормотал он. – Что тут у нас?
Молодой мужчина помешал варево и тут же скорчил лицо в забавной гримасе.
– Если ты хотела выжить меня из города при помощи этих зловоний, то поздравляю – ты почти преуспела.
– Тише, – предупредила Эмбер. – Флосси только что заснула.
– Флосси? Это имя твоего нового котенка?
– Нет. Недавно я узнала, что мой покойный дядя называл тетю «Флосси» вместо «Флоренс». Это просто милое прозвище. Но мне нравится, как она улыбается при его произношении.
– Флосси, – эхом повторил Джек.
Он подумал: не начать ли называть Эмбер как-то иначе? Ничего не приходило в голову – имя подходило девушке идеально.
– Ты так и не ответила на мой вопрос, – сказал Джек еще тише. – Чем ты тут занимаешься?