Книги

Приговор некроманту

22
18
20
22
24
26
28
30

– Знамо ли дело! – понеслось над столом. – Брат на брата! Кровь на кровь.

Рядом со мной присел Фалько и, вытянув ноги к огню, произнес:

– Плохи дела, маг.

– Хозяин не сбил цену? – подивился я.

– Да нет. – Принц отмахнулся. – Цену-то сбил, да еще в три раза меньше вышло. Нам половину этажа отвели. Не сезон ведь.

– А что же тогда плохо, сиятельный? – осторожно поинтересовался Коба.

– У пастухов длинный язык, – короткий кивок в сторону компании за соседним столом.

– Так и что же? – Все еще не понимая, удивился я. – Разве нельзя выражать свои политические взгляды и озвучивать сплетни?

– В той местности, где родился ты, возможно, однако только не при Альберте, – нехотя пояснил принц. – У батюшки по всей стране сотни шпиков было. Все они трудились на благо королевства, выискивая заговорщиков. Строчили доносы телегами. Сеть эта перешла Альберту, а он, несмотря на то что казна и так пуста, утроил им жалованье.

– И что с того?

– А ты посмотри вглубь зала, – печально вздохнул Фалько. – Аккурат туда, где тени больше. Это и есть они, шпики короля. Один уже убежал куда-то. Видать, королевский разъезд недалеко. За каждого инакомыслящего Альберт посулил по золотой монете, так вот и стараются.

– И что же теперь будет?

– Придут солдаты, – пожал плечами принц, – арестуют пастухов, а после повесят. Главное, чтобы они на нас внимания не обратили. Предлагаю поскорей убраться в свои комнаты и затаиться, пока заваруха не пройдет. Внимание солдат и шпионов нам ни к чему.

Я осторожно взглянул туда, куда указывал Фалько. Трое сухих, поджарых людей в серых рубахах и легких кожаных сапогах, кутаясь в плащи, будто бы ничего не замечая, цедили пиво из пузатых кружек да иногда забрасывали в рот полоску вяленого мяса с круглого блюда, разместившегося в центре стола. Головы их были опущены, разговоров компания не вела, и лишь изредка они перебрасывались короткими фразами, однако, как только я попытался рассмотреть их лица, сразу почувствовал на себе холодный колкий взгляд и спешно отвел глаза.

– Их надо предупредить, – произнес я сквозь сжатые губы. – Это же простые люди, хоть и глуповатые. Они не должны умирать из-за длинного языка одного из своих товарищей.

– Предупредим – привлечем внимание, – холодно возразил Фалько. – А там за нами начнется такая охота, что будет не до смеху. Или ты так силен, что сможешь перебить целый королевский гарнизон? Он тут недалеко. В одном переходе, по Северному склону.

– Принц дело говорит. – Коба затеребил меня за рукав. – А ну, уйдем-ка отсюда, хозяин, от неприятностей подальше.

– Поздно. Делаем вид, что мы просто путники, – обронил Фалько и опустил глаза.

Глава 22. Когда вера в чужую ложь может выйти боком

Во дворе послышались громкий лязг железа, конское ржание, перебранка, и уже через несколько мгновений дверь распахнулась, что есть силы врезавшись в стену. Обеденный зал в мгновение ока наполнился латниками, на плюмажах которых раскачивались белые перья. Плащи солдат едва ли не доставали до земли, скрывая кольчугу. Большая часть из них была вооружена тяжелыми тупорылыми арбалетами, заранее снаряженными болтами. Среди них выделялся один человек – невысокий, смуглый, в плаще с меховой оторочкой и в красной кожи сапогах. Руки его были пусты, но из-под полы выглядывала рукоять меча, украшенная драгоценным камнем, а на пальцах, не прикрытых латными перчатками, сверкали перстни с крупными камнями. Видимо, был это кто-то очень важный, и вел он себя соответствующе, то есть нагло, бесцеремонно, по-хамски.