Книги

Прежде чем он загрустит

22
18
20
22
24
26
28
30

«У меня есть подозрение... я видела кое-какие странные вещи в обоих местах преступлений в Сиэтле. Это слабая зацепка, возможно просто совпадение. Но если бы я могла связать это с убийствами здесь...»

«Маленькие чайные чашки, - сказал Холл. - В двух блоках. И потом, здесь, в блоке Шаны Батист, были такие милые маленькие игрушки - еда: игрушечный виноград, хлеб, масло. Как те, с которыми играют дети, понимаете?»

«Да, я знаю...»

Больше им не нужно было ничего говорить друг другу. Всё остальное отражалось в их глазах - между этими делами была связь. И это делало ситуацию ещё более страшной.

«Чёрт», - сказал Холл.

С этими словами он опустил голову и вернулся к машине. Макензи постояла ещё мгновение, оглядываясь на ветхое здание, словно пытаясь заглянуть в его кровавое прошлое.

ГЛАВА 12

Вернувшись в участок, Холл пригласил её на кофе. Время приближалось к часу дня, и несмотря на то, что Макензи хотела отправиться в обратный путь не позже четырёх, она согласилась. Она подумала, что было жестоко заставлять детектива Холла вновь пережить ад, через который он прошел восемь лет назад, а потом просто оставить его наедине с мыслями.

Макензи сидела в его кабинете с чашкой кофе из кофемашины Keurig, которая стояла в углу, и в какой-то момент Холл как будто прочитал её мысли. Он сел и глубоко вздохнул.

«Полагаю, Вы хотите как можно скорее вернуться в Сиэтл, - сказал он. - Пока Вы стояли в последнем блоке, я позвонил и попросил одного из офицеров собрать информацию о членах семей жертв, которые всё ещё находятся здесь. Как оказалось, я ошибался. Рядом только одна семья. Вторая находится примерно в двух с половиной часах езды отсюда, где-то на побережье».

«Какая семья всё ещё в Салеме?»

«Баркеры. Родители Джейд Баркер до сих пор живут в Салеме. Отец был госпитализирован на некоторое время после смерти Джейд. Он плохо питался, отказывался от воды и в итоге заболел. У Джейд также был брат. Но он отбывает срок в тюрьме за попытку изнасилования и зверское избиение какого-то парня возле бара. Оба события произошли в выходные после похорон его сестры. Излишне говорить, что те пять тел, найденных недалеко друг от друга и отсутствие надежды найти убийцу... разорвали эти семьи на части».

Макензи пригубила кофе, а детектив Холл пододвинул к ней листок бумаги. Это был простой лист бумаги с адресом.

«Дебби Баркер недавно вышла на пенсию и продаёт какие-то поделки на местных фермерских рынках, - сказал Холл. - Скорее всего, Вы застанете её дома».

Макензи взяла листок бумаги и допила кофе. «Я знаю, Вам было нелегко, детектив. Спасибо за помощь».

«Не проблема. Просто... сделайте одолжение, поймайте этого подонка, ладно?»

Она нервно улыбнулась. «Обязательно. И Вы будете одним из первых, кто узнает об этом».

* * *

Перед тем как свернуть на подъездную дорожку к дому Баркеров, Макензи задумалась, откуда детектив Холл столько знает об этой семье. Она предположила, что он следил за их судьбой после убийства дочери. Иногда полицейские и агенты поддаются таким порывам, когда не могут раскрыть дело. Они справляются с горечью от неудачи и осознания своей некомпетентности, пытаясь узнать, как дела у родственников, как они держатся. Это благородно, но в то же время - очень грустно.

Как оказалось, Холл был абсолютно прав в своем предположении. Когда в час сорок пять Макензи вышла из машины на подъездной дорожке к дому Баркеров, она увидела, что дверь гаража открыта, и услышала жужжание какого-то маленького электроприбора. Подойдя ближе к гаражу, она заглянула внутрь. Она увидела женщину лет шестидесяти, склонившуюся над верстаком с маленькой шлифовальной машинкой. Она работала над овальным предметом, совершенно отрешившись от остального мира.

Макензи подождала немного, не желая её напугать. Она не давала о себе знать, пока женщина, предположительно Дебби Баркер, не выключила шлифовальный станок и не сняла с головы защитные очки. Макензи легонько постучала по краю гаража и сказала: «Здравствуйте!»