Книги

Прерванная жизнь

22
18
20
22
24
26
28
30

Примечания

1

Обычно имя Полли дают попугаям.

2

John Birch Society (Bircher) – Общество Джона Берча, организация белых расистов, корни которой достигают XIX века.

3

На английском языке слово орешки (nuts) означает еще и «придурок», «шизанутый».

4

В английском языке слово Callous обозначает «бесчувственный, толстокожий». Фамилия же Элис – Calais.

5

В английском сленге слово Мелвин обозначает «ноль, никто».

6

Переводится как «Дети Рая». В нашем прокате – «Дети райка» (прим. перев.)

7

Здесь автор цитирует американское издание Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (Руководство по диагностике и статистике психических расстройств), издание третье, дополненное, 1987 г., стр. 346 – 347. Borderline personality disorder (расстройство личности пограничного типа) – в польской психиатрии используется и термин: расстройство личности типа «borderline».