Модус проседенти — используемое в дипломатической практике выражение, подразумевающее согласованную заинтересованными сторонами процедуру выполнения договорных обязательств или совершения определенных действий.
Бонтон — хороший тон (разг. устар.) — хорошие манеры, светская учтивость в словах и в обращении.
Первоначально генерал-квартирмейстеры назначались только на время войны, но с конца XVIII века должность стала постоянной. Изначально в обязанности генерал-квартирмейстера входило изучение местности, организация расположения и передвижения войск и госпиталей, подготовка карт, возведение укреплений, обеспечением тыловой инфраструктуры. Позднее к ним прибавились обязанности по руководству разведкой, строительству мостов, ведению детальных записей о сражениях. После Первой мировой войны должность генерал-квартирмейстера была упразднена в большинстве вооружённых сил, их функции были переданы в отделы генерального штаба и штабов военных округов.
Верушка (нем. Veruschka), урождённая графиня Вера Готлибе Анна фон Лендорф — немецкая модель и актриса.
Княгиня Елизавета Белосельская-Белозерская — также известная как Лиза Граббе — одна из легендарных парижских манекенщиц 1920-х годов.
Диалектное шведское производное от имени Ингвар.
Дрека, драка — европейское название драккара.
Колон — зависимый крестьянин в Римской империи времён её упадка и в Византии. В эпоху окончательного установления феодализма (в подготовке которого колонат играл видную роль) колоны постепенно перешли в класс крепостных (вилланов).
В общем смысле, под оппортунизмом понимают следование своим интересам, в том числе обманным путём.
Хоф (др.-сканд. hof) — существительное, использовавшееся северными язычниками для обозначения храма. Хофы находились в частном владении и во главе них стояли ховгоди.
Палимпсест — в древности так обозначалась рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении.
Два часа непрерывного боя — не пустяк. Обычно, маги, не прошедшие специальную боевую подготовку, выдыхаются быстрее.
Ингвар — первая часть имени — Ing — отсылает к одному из имён скандинавского Бога плодородия Фрейра, а вторая — Varr — значит "охранять". Таким, образом, дословно имя Ингвар означает "Хранимый Фрейром".
Марена — в западно— и в меньшей степени восточнославянской традиции женский мифологический персонаж, связанный с сезонными обрядами умирания и воскресения природы.
Хель — в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мёртвых (Хельхейма).
Noblesse oblige — французский фразеологизм, означающий буквально — "благородное (дворянское) происхождение обязывает". Переносный смысл — "честь обязывает" или "положение обязывает".
Хельхейм (прагерм. Helheim, буквально Владения Хель) — в германо-скандинавской мифологии один из девяти миров, мир мёртвых. Другие названия: Хель (по имени хозяйки) и Хельгард (Земля Хель).
Самкерц — хазарское название Тмутаракани — средневекового города, отождествляемого со средневековыми слоями городища в дельте реки Кубань на территории нынешней станицы Тамань Краснодарского края.
Балта? — название топора с узким лезвием и боевого топора в период XV — XVII веков.
Белая Вежа — русское название хазарской крепости и торгового города Саркел на Дону.