— Что вы о нем знали?
— Он разговаривал в основном с… с бра… братом Арчибальдом и аббатом. Я был для него недостаточно умным.
— Стало быть, Арчибальд и аббат были дружны с Антоном?
— Во всяком случае, оба они по много часов проводили в келье жи… жиль… жильца, и я себя спрашиваю, что они там делали, — ответил он, воздев глаза к небу, словно ища одобрения Бога.
— А вы ощущали себя изгоем, не принятым в их общество?
Монах хохотнул, но ничего не ответил.
— Вы чувствовали, что после появления Антона ваши братья стали вас меньше уважать?
— Я отлично понимаю, что вы пытаетесь заставить меня сказать. Я не так глуп, каким кажусь, даже несмотря на то, что за… икаюсь. Так вот вам правда: я никого не убивал, н… но не собираюсь оплакивать смерть это… этого человека.
Грейс оттолкнулась от стены и направлась к шкафу, который открыла под настороженным взглядом своего собеседника.
— Брат Колин, у вас единственного из всех монахов в шкафу только одна сменная ряса. У всех остальных их по две. Не могли бы вы мне объяснить, где находится третья?
— Вы… что, мне мать или кто?
— Нет, не мать. Намного хуже, — ответила она.
Монах с вызывающим видом вскинул голову.
— О… она… в… в… в сти… стирке.
Грейс напряглась, заметив усиление его заикания.
— В стирке? Однако сегодня четверг, а согласно строгому распорядку жизни монастыря, днем стирки является вторник… Может быть, вам срочно понадобилось уничтожить какое-то пятно?
Монах лихорадочно почесал затылок. Его ноги дрожали.
— Вы можете дать объяснение этому факту? — настаивала Грейс голосом, внезапно ставшим холодным, почти презрительным, которым она обращалась к подозреваемым.
— Я… я…
Брат Колин не закончил фразу. Он вскочил на ноги, швырнул в Грейс стул и выпрыгнул из окна своей кельи в оглушительном звоне разбивающегося витража.