— Не беспокойтесь, все в порядке, — она облокотилась на корпус машины, пытаясь оправиться от испуга.
— А вы, должно быть, Лиз Барвик, — услышала Элизабет хриплый женский голос.
Лиз всплеснула руками, увидев перед собой статную женщину лет сорока в хлопчатобумажной сорочке и рассыпанными по плечам волосами с проседью.
— Да, — ответила Лиз, чувствуя себя в довольно затруднительном положении.
— Меня зовут Жермен Драммонд, — представилась незнакомка, протянув руку. — Я управляю делами Грейфилд Ин.
— Здравствуйте, — Лиз заставила себя улыбнуться.
— Рэй Фергюсон сообщил мне о вашем приезде и попросил присмотреть за вами. — Она нахмурила брови:
— Кажется, вы чем-то напуганы?
— Нет, все в порядке. Чуть было не попало по голове бревном, — Лиз кивнула в сторону направлявшегося к корме молодого человека.
— О, это Рон. Он работает во время летнего сезона официантом на острове. Извините, что он невольно напугал вас.
— Он не виноват, — Лиз снова направилась к джипу. Открыв заднюю дверцу, она спросила:
— Не хотите чего-нибудь выпить?
— Я бы не отказалась от пива, — ответила женщина.
Открыв две банки пива, Лиз протянула одну Жермен.
— Рэй рассказывал мне об острове. Судя по его словам, это замечательное местечко.
В знак согласия Жермен кивнула.
— Стараемся, хотя я иногда сожалею, что остров находится в таком малодоступном месте. Тогда бы нам не пришлось ежедневно гонять паром в Фернандина-Бич и ездить раз в неделю за бакалейно-гастрономическими товарами. Между прочим, вы можете подавать мне список необходимых продуктов в середине каждой недели. С вас будет взиматься дополнительно десять процентов от суммы за услуги.
— Более чем справедливо, — проговорила Лиз. — Вы давно владеете гостиницей?
— А я ею не владею, — ответила Жермен. — Это мой дед законный ее владелец. А я лишь управляю делами на правах ренты с тех пор, как выгнала отсюда своего мужа десять лет тому назад.
— Ваш дед очень стар?