[16] После этой фразы в немецком тексте идет: «(внешние ветви)». а следующие две фразы в немецком тексте выпущены.
[17] Эта фраза в немецком тексте изложена иначе:
«Иногда внешняя верхняя ветвь так тесно примыкает к вагусу, что ее приходится отпрепаровывать».
[18] Эта фраза в немецком тексте изложена так:
«Внешние ветви идут в направлении v. cava superior и очень часто теряются уже в ее стенках».
[19] Этой фразы в немецком тексте нет.
[20) Здесь в немецком издании вставлен приводимый рисунок со следующими объяснениями (см. рис. 1).
(21) Этой фразы в немецком тексте нет.
[22] Слов «не изменяя ритма» в немецком тексте нет.
(23) Слов «или слабо» в немецком тексте нет.
[24] Вместо слова "преимущественное" в немецком тексте стоит: «значительное депрессорное».
[25] После слова «ускоряющие» вместо «и только. . ниже» в немецком тексте стоит:
«Но уменьшение дозы влечет за собой другое зло: быстрое исчезновение отравления. Вследствие этого только в редких случаях получаются годные результаты.
Для ясности я даю здесь схематическое изображение нервных веток сердца на правой стороне животного:
[26] Слов «хотя исходный уровень остался почти тот же» в немецком тексте нет.
[27] Слов "кровяное давление поднялось" немецком тексте нет.
[28] Этой и предыдущей фраз в немецком тексте нет.
[29] Вместо «второму» в немецком тексте стоит: «первому».
Это не опечатка, а переход к другой гипотезе.
[30] Весь текст после слова «мнению» до слов на стр. 122 «сердечной ветви» (конец 1-го абзаца) в немецком текста отсутствует.