Книги

Падение в пропасть

22
18
20
22
24
26
28
30

— Выбраться из города надо, — на всякий случай дополнил я, оглядываясь вокруг. Мне чудились фигуры тяжёлых инсуриев, которые глухо топали в нашу сторону и готовились атаковать корабль.

Хмурый Костон, по моему примеру, создал себе динамичный барьер. Очевидно, ему не нравилась обстановка, в чём я не мог его винить.

— Тут нам по пути, — согласился мой собеседник, хоть взгляд продолжал оставаться хмурым. — Да кто так делает! — крикнул он, указывая на матроса. — Карманы у него выверни, кретин вонючий! А если там золото? Он же бандит! Тьфу! — хоть за борт сплюнул и то хорошо.

Старика звали Матос и был он первым помощником ныне мёртвого капитана этого купеческого корабля с поэтичным названием «Листопад». Только по мне, сейчас он отображал собственное название как нельзя более кстати, был обгоревшим, местами разбитым, весь в крови, которая натекла в трещины палубы и разные пробоины, откуда теперь её хрен чем вычистишь. Впрочем, подобное меня не сильно волновало. А что волновало, так это конечный маршрут.

— Нет, обратно в Таскол нам не нужно, — мотнул я головой, уже сидя в капитанской каюте. Матос с некоторым, чуть ли не детским интересом открывал в ней шкафчики, изучая содержимое. — Нам бы в Виртал, на запад отсюда, — слабо улыбнулся. — Оттуда, небось, уже получится нормально сесть на поезд, да добраться до Ростоса и границы с Сизианом.

Мои ребята, как и матросы нового капитана, остались на палубе, помогая друг другу. Всё-таки нам хотелось как можно быстрее оказаться подальше от Пойт-Нора. Учитывая же поредевший экипаж, помощь им была очень кстати.

— Солидный крюк, — ухмыльнулся старик. — Но увы, мы как раз успели нагрузиться хорошим грузом пряностей. Смерть Фрастона — так звали прошлого капитана, — безусловно, создаст проблем, но на реализацию товара не повлияет. А вот сроки срывать, — Матос пожал плечами, — дело весьма печальное. Такое нам уже не простят.

— Факт взятия Морбо не смягчит сердца ожидаемый покупателей? — выгнул я бровь. — Как по мне — достойная причина!

— Ты — уж прости за прямоту, — херово соображаешь в этом вопросе, — дерзко, для того у кого нет Слезы, заявил этот человек, даже на миг отрываясь от шкафчиков. — На меня, как на исполняющего обязанность капитана, навешают штраф. Оно мне надо? А груз гильдия по любому получит, разве что я не сойду с ума и не сброшу его в море. Но тогда мне проще прыгнуть вслед за ним, ха-ха!

— Намекаешь, что торгашам будет плевать на причины задержки? — уточнил я. — А у тебя всё равно нет выбора…

— Можно стать пиратом и податься куда-нибудь на Серпорт, — раздражённо покрутил он рукой, — но знаешь, мальчик, я не в том возрасте, чтобы играться в разные игры.

— Ладно, — вздохнул я в ответ, — давай заключим сделку. Ты — мне, я — тебе. Кораблик, знаешь ли, не мешало бы отреставрировать. Восстановить корпус, убрать сколы, трещины и сгоревшие куски обшивки. Может, ещё и зачаровать местами. Мы — волшебники, причём не дуболомы-боевики, а те, кто умеет работать руками, — демонстративно пошевелил я пальцами. — Доставь нас в Виртал, а взамен твоё корыто не только не придётся менять на новое, так оно ещё и станет предметом для зависти остальных капитанов. Думаю, — хмыкнул я, — аналогичные услуги через гильдию артефакторов обойдутся тебе в маленький сундучок золота, килограмм так на пять, а мы организуем нужный эффект всего за небольшой крюк в неделю пути.

— Отличное предложение! — довольно воскликнул Матос, но я не спешил радоваться. Весь его вид говорил о том, что это не конец. — Было бы, — не разочаровал он меня, — если бы я и впрямь остался капитаном. Но Фрастон, сукин сын, имел дюжину родственников, которые также занимаются торговлей. В лучшем случае, мне получится сохранить своё место старшего помощника. Но то выйдет, — усмехнулся старик, — если сумею показать себя с хорошей стороны и своевременно довезти груз. Любая оплошность, даже если она и впрямь будет выгодна, может сыграть против меня.

— Погоди, — подался я вперёд, — а ты уверен, что новый капитан похвалит тебя за то, что ты отказался от нашего предложения? Не думаю, что ему придётся такое по нраву, всё-таки разница по деньгам выходит слишком уж приличной. Зачарованный корабль, даже если это всего лишь на комфорт экипажа, будет стоить дороже раза так в два, а то и три — минимум!

Пожилой уже мужчина вздохнул и прекратил обыскивать каюту, вместо этого усевшись напротив меня. Вид он имел задумчивый и самую каплю философский.

— Пойми и ты, — вполне себе нормальным тоном произнёс Матос, — я не хочу рисковать. Не имею понятия, как там дружат с головой эти типы. Вот Фрастон был вполне себе адекватным капитаном, мы с ним общий язык быстро нашли. Что скажут остальные? Про поцарапанное судно — это ты верно сказал. Ремонт ударит по карману. Но подобное объяснить я как раз сумею. Тут у меня были выкручены руки и я физически не мог ничего сделать. Благо, хотя бы груз сохранил и приехал вовремя, — мужчина сделал акцент на последнем слове, — однако иные отклонения от графика — уже лягут сугубо на мою совесть. Лучше, — он улыбнулся, — езжайте с нами. Вы нам помогли, так что никакой оплаты за проезд с вас не возьмём. А вам, магам, в столице бояться нечего. Вернётесь в Таскол, поведаете Тайной полиции о том дерьме, что случилось с Морбо, а там скажете, что новый капитан, — ткнул он себя в грудь, — сказал, что надо возвращаться, вот вы и вернулись. Уверен, вас следующим же рейсом с новым пополнением к императору отправят, и никаких проблем!

— Ты из меня идиота-то не делай, Матос, — спокойно ответил ему, закинув ногу на ногу. — Я ведь к тебе отношусь нормально. Не посмеиваюсь над возрастом, не тыкаю в неграмотность или низкородность. Вот и ты, давай, тоже прояви каплю уважения, хорошо?

— Ваша милость! — притворно согнулся он. — Как же я сразу не распознал, что везу с собой потомка Мираделей!

Сукин сын, сам того не ведая, попал в цель.

Гнев обуял меня, ведь реально старался, сука, по хорошему ситуацию решить! Да если бы не мы, то все они сдохли бы, без шансов! Сдохли! Как минимум долг жизни на каждом из этих уродов!