Книги

Острова во времени

22
18
20
22
24
26
28
30

5

Маттерхорн – горная вершина в Альпах, чрезвычайно сложная для восхождения. Покорение Маттерхорна стало важным этапом в истории альпинизма. (Примеч. перев.)

6

Эндрю Джексон – седьмой президент США (1829–1837).

7

Квистано – вымышленный народ из книги Мадлен Л’Энгл «Водяные драконы» (Dragons in the Waters).

8

Фильдеперс – специальная хлопковая пряжа, тонкая, шелковистая и блестящая, из которой делались дорогие тонкие чулки до изобретения современных материалов.

9

«Гора», «долина (в горах)», «утес», «бард», «керн» (памятный знак в виде груды камней). Тем, кто интересуется языками, стоит обратить внимание, что слово «mount» – не кельтское, а французское заимствование. Впрочем, поскольку огамический язык в целом скорее плод воображения автора, это не важно. (Примеч. перев.)

10

Переделанная цитата из стихотворения Перси Биши Шелли «Ода западному ветру»: «Пришла Зима, зато Весна в пути!» (пер. Б. Пастернака). (Примеч. перев.)

11

Святой Колумба (Колум Килле) Ирландский считается покровителем Ирландии наравне со святыми Патриком и Бригитой.

12

Британская энциклопедия (Encyclopædia Britannica), или попросту «Британника», – старейшая универсальная англоязычная энциклопедия. Несмотря на название, с 1901 года она издается в США, но статьи для нее пишут авторы со всего мира. (Примеч. перев.)

13

«Либералы и фундаменталисты» – речь идет о различных течениях внутри протестантизма. Либеральная протестантская теология стремится изменить христианство, сделать его более современным и «общественно полезным». Христианский фундаментализм возник как реакция на либеральные течения в христианстве и стремится к традиционному, зачастую буквалистскому пониманию религии. (Примеч. перев.)

14

Здесь и выше – отсылка к Евангелию от Матфея, 10: 29: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего». (Примеч. перев.)