Книги

Опасности любви

22
18
20
22
24
26
28
30

Экскурсанты послушно двинулись за экскурсоводом.

Оказавшись внутри, они увидели, что все стены уставлены гробами. Гробы были не в нишах, а на полках. Их покрывал многовековой слой пыли, а свободное пространство затягивала плотная паутина. Это производило жуткое впечатление.

— Ой, держите меня! Как страшно! — кривлялся Джефф.

— Внизу будет интереснее, — пообещал гид. — Я ведь говорил, что испугаю вас по-настоящему, — добавил он каким-то театрально-зловещим голосом и опять перекинул полу плаща через плечо. Затем направился в заднюю часть усыпальницы, туда, где сырые ступени из камня уходили под землю еще глубже.

Пока они спускались по отсыревшим камням в загробную тьму, Джейд задалась вопросом, нравится ли ей, что незнакомец крепко поддерживает ее, или от этого становится только страшнее? Она подумала, что надо бы как-то отцепиться от своего спутника и пристроиться позади одного из студентов. Но в этот момент гид чиркнул спичкой, зажег факел и осветил подземный склеп.

Джулия вскрикнула первой.

Желто-оранжевый свет огня дюйм за дюймом выхватывал из тьмы подземелья ужасные картины.

Кругом лежали человеческие тела в разной степени разложения, многих прикрывали почти истлевшие обрывки одежды. Черепа пустыми глазницами смотрели в черноту подземелья. Сырой пол был сплошь усеян костями. Пламя факела рождало неровные тени, отчего казалось, что мертвецы шевелятся. Появление экскурсантов нарушило спокойствие крыс, которые, истошно пища, растворились в темных углах склепа. Над головами людей пролетела лету-лая мышь. Салли пригнулась и испуганно застонала.

— Здесь, конечно, классно, можно сказать, даже здорово, но мне только что-то пока не страшно! — подал голос Джефф.

— Потому что вы еще не видели Софию, — заверил гид. — Думаю, молодой человек, именно вам следует познакомиться с ней первым. Подойдите сюда, вы ведь не откажетесь помочь мне еще раз, надеюсь? — Он поманил Джеффа к себе.

Тот шагнул в его сторону.

— Без проблем. Давайте бейте меня, пытайте.

— А ваша подружка? — осторожно поинтересовался гид.

— Ой, я не знаю… — начала было Салли.

— Да ладно тебе, Салли! Давай смелее, воплотим мои фантазии в жизнь втроем… — поддразнил подружку Джефф.

— Держись, детка! — вырвалось у Тони.

В ответ Салли скорчила рожицу.

Гид улыбнулся и подвел их к каменному саркофагу, стоящему в самом центре помещения. Его крышка была придавлена тяжелым камнем. Но когда гид отодвинул ее в сторону, она на удивление легко поддалась, издав неприятный пугающий скрип. Внутри саркофага оказался гроб тонкой резной работы, украшенный изображениями множества мифических существ, похожих на демонов. Несмотря на свою древность, он странным образом хорошо сохранился.

— София и ее миньоны! — объявил экскурсовод, пританцовывая позади Салли. Он приподнял ее светлые волосы, провел пальцем по шее, коснулся открытой части груди. — Здесь… обедают мертвецы! — произнес гид. — Здесь так остро чувствуется жизнь!

«Он ощупывает девушку с неприличной откровенностью», — мысленно отметила Джейд и хотела вмешаться, чтобы прекратить это безобразие, но, взглянув на Салли, запнулась. Девушка, казалось, была загипнотизирована. Она повернулась лицом к гиду и откинула назад голову, словно ожидая новых прикосновений. Он улыбнулся. Потом одной рукой обнял девушку за талию, а другой осторожно провел от подбородка вниз к груди и резким движением разорвал блузку. Никто не шевельнулся. Салли по-прежнему улыбалась гиду, в то время как Джефф не сводил с него глаз.